PS_NyG_2011v058n003p0633_0668

JUAN ANTONIO MATEOS PÉREZ para poder traducir y leer la Biblia en lengua vulgar. Este decreto no estuvo exento de polémica56, con discusiones enconadas e incluso despectivas, con acusaciones de jansenismo y laxismo, que nos re­ cuerdan las disputas del siglo XVI57. Es interesante la carta que dirige Gregorio Mayans a Fr. Francisco Guijarro: “Como los asuntos de que trata son tantos i tan varios, es menester leerla i mascarla i meditar sobre ella cada día para aplicar sus documentos a cada una de nuestras necessidades o del prógimo... No se ha de contentar uno con leer solamente lo que de ella está entresacado en el Misal i el Breviario, sino que originalmente deve leerse estudián­ dola con buen méthodo.” “i no se passe día alguno sin leer dos o tres capítulos de la Biblia” G. Mayáns a Fr. Francisco Guijarro. A. MESTRE SANCHIS, Ilustración y reform a d e la Iglesia: Pensam iento político-religioso d e don Gregorio M ayans y Sis­ e a r (1699-1781). Valencia, Publicaciones del Ayuntamiento de Oliva, 1968, 328. 56 Como puede verse en las obras publicadas después del decreto de Felipe Beltrán, como la J. Lorenzo Villanueva que hace causa común con el P. Felipe Scío, en polémica con el jesuita Miguel Elizalde de Urdidoz (Guillermo Díaz Luceredi). J. LORENZO VILLANUEVA: D e la lección d e la Sagrada Escritura, en lenguas vulgares. Valencia, Benito Monfort, 1791; M. ELIZALDE DE URDIDOZ: D escuidos del D octor D. Jo a q u ín Lorenzo Villanueva en su obra d e la lección d e la Sagrada Escritura, en lenguas vulgares. Pamplona, Francisco Rada, 1793. La obra de Urdidoz tiene respuesta en la obra de J. L. VILLANUEVA y el P. F. Scío: Cartas eclesiásticas del Dr. D. Ju a n Lorenzo Villanueva, a l doctor D. Guillermo D íaz Luzeredi en defen sa d e las leyes qu e autorizan a h ora a l Pueblo p a r a qu e lea en su lengua la Sagrada Escri­ tura. .. va a l prin cipio un carta del P. Felipe Scío d e S. Miguel. Madrid, Imprenta Real, 1794. En esta última se cita el Breve de Pío VI (17 de Marzo de 1778) al Cardenal Martini sobre la traducción de su Biblia a la lengua Toscana. También que se habían realizado traducciones en lengua portuguesa como la de Pereyra y Sarmiento. Queremos subrayar el detalle de que se citará la obra del Cardenal Martini como fuente de autoridad, en la introducción a la primera edición del libro d e Jo b de Fr. LUIS DE LEÓN: d e nuestra M adre la Iglesia; h a p a recid o conveniente h a cer a q u í m ención d e un a carta d e N. SS. P. Pió VI qu e felizm en te g obiern a el Patrim onio d e Jesu-Christo, dirigida a l a ñ o p a sa d o d e 1778, a l señ or Antonio Martini, varón docto y piadoso, qu e a c a b a d e p u b lica r en lengua Toscaza un a versión d e toda la S agrada Escritura, con algu n as notas en los lugares y dificultosos tom adas d e los Santos Padres. En esta carta no solo apru eba el Sumo P ontifice el hech o del sabio Martini, d e h av er a com od a d o á la ca p a cid a d del vulgo la doctrina qu e Dios. Fr. LUIS DE LEÓN, Exposición del libro d e Jo b. Obra Postuma del P ad re Maestro Fr. Luis d e León. D e la Orden d e N.P.S. Agustín, Catethratico d e Escritura en la Universidad d e S alam an ca. Madrid, Imprenta de Pedro Marín, 1779, VIII-IX. 57 M. G. TOMSICH, El jan sen ism o en España. Estudio sobre las ideas reli­ giosas en la segun da m itad d el siglo XVIII. Madrid, Siglo XXI, 1972. Dedica una apar­ tado a la Biblia en lengua Vulgar, 177-193- 654 NAT. GRACIA LVIII 3/septiembre-diciembre, 2011, 633-668, ISSN: 0470-3790

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz