PS_NyG_2011v058n003p0633_0668

FRANCISCO JAVIER CAMINERO Y MUÑOZ: UN PRECURSOR. Cantares en hebreo de E. Renán. Las discusiones se enzarzan en aclarar un pasaje y otro, que pueden variar en las distintas traduccio­ nes. Pudo influir también, la difusión que del padre Scío, estaban ha­ ciendo las Sociedades Bíblicas, ediciones más manejables. También estas Sociedades, cuando pueden, intentarán introducir textos de los originales43, la Biblia de Cipriano de Valera. En este aspecto, no parece muy tradicionalista y está en sintonía con los renovadores de los estudios y versiones Bíblicas de su tiem­ po. Por esas fechas se publicaba en España la obra del obispo de Brujas J. Bautista Malou44, en la que resalta la necesidad de traduccio­ nes de la Vulgata con notas, y sólo a los fieles instruidos. Reconoce que la Vulgata puede ser mejorada y que no supera los originales, 43 En 1841 el Pastor Metodista H. RULE, publica sus Cuatro Evangelios, traducidos del griego al español, un grueso volumen de 632 páginas que parece que seguía de cerca a los Evangelios de Scío y Torres Amat, ver J. B. VILLAR, Intoleran­ cia y libertad en la España contemporánea. Los orígenes del Protestantismo español actual. Madrid, Istmo, 1994, l6 l. Siguiendo The National Union Catalog, la versión de 1841 es H. RULE, Los cuatro Evangelios traducidos del griego al español, é ilus­ trados con notas por don... Gibraltar, La biblioteca militar, 1841. Creemos que puede seguir la versión muy difundida en Europa de J. J. GRIESBACH. En 1855 se vuelve a publicar, aunque con otro nombre, H. RULE, Escrituras del Nuevo Pacto. Traduc­ ción del original Griego. Nueva York, American Bible Union, 1855. Del padre SCÍO aparecen versiones sin notas desde principios del siglo XIX, El Nuevo Testamento traducido al español por... Bungay, Impreso por Carlos Brightily, 1808. El primero realizado en España es una edición en 1820, en pleno “Trienio Liberal”, realizada en Barcelona, imprenta Ciudadano Dorca. La primera Biblia de Cipriano de Valera que tenemos referencia en el siglo XIX es la 1851. C. de VALERA, La Biblia Sagrada, traducida en español. Versión cotejada cuidadosamente con las lenguas antiguas. 2 ed. Nueva York, Edición estereotípica, 1851. Debió ser importante para la difusión en España: C. de VALERA, La Biblia; que es, los Sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento. Revista y confrontada con los textos hebreos y griegos, y con diversas traducciones. Por... Londres, 1861. Aunque la primera publicada en España: C. de VALERA, La Santa Biblia, que contiene los sagrados libros del Antiguo y Nuevo Testamento. Versión d e... cotejada con diver­ sas traducciones... Con arreglo a los originales hebreo y griego. Madrid, Sociedad Bíblica, 1869. 44 J. BAUTISTA MALOU, La lectura de la Biblia en lengua vulgar. Juzgada según la escritura, la tradición y la sana razón. Barcelona, Librería Religiosa. Imprenta del Heredero de D. Pablo Riera, 1866. NAT. GRACIA LVIII 3/septiembre-diciembre, 2011, 633-668, ISSN: 0470-3790 649

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz