PS_NyG_2011v058n002p0243_0322

DANIEL S. VEGA CERNUDA con nosotros” de los discípulos de Emaús), BWV 649, cuya primera es­ trofa se debe a Melanchton98 con el texto en latín “Vespera iam venit” (Ya anochece), que traduciría y com­ pletaría N. Selnecker (1532-1592). Philipp M elan ch thon (1 4 9 7 - 1560) recibe el nombre como home­ naje de la familia al Príncipe Elector del Palatinado, a cuyo servicio esta­ ba el padre, mientras el apellido por el que es conocido se debe al gran humanista Johannes Reuchlin", tío segundo por parte de madre, que al dedicarle su gramática de griego100, cuando a los 12 años apuntaba unas extraordinarias dotes para el estu­ dio, traduce el familiar Schwartzerdt (tierra negra) por su correspondien­ te helenización, Melanchthon, deri­ vada de jiéAxxiva (=mélas, negro) y X0cbv (=jzón, tierra). Su increíble dedicación y capa­ cidad de estudio (quizás causa de su permanente delicada salud, que evi­ dencian los retratos que de él nos han Dedicatoria de Reuchlin a negado), le lleva a conseguir en 1511, Melanchton sobre la gramatica i - / ~ . i . , , , griega a los 14 anos (es decir, a la edad en que otros comenzaban los estudios universitarios) el grado de “Baccalaureus artium”, que completa en 98 J ames Xxonjohann Sebastian Bach Choráis , Beauchesne, París, 2005. Pág. 53- 99 J. Reuchlin (1455-1522), en su momento el mejor hebraísta no judío, es consi­ derado como gran humanista de la época sólo parangonable con Erasmo de Rotterdam. 100 Sobre la portada la dedicatoria en latín dice así: “Sello de Johannes Reuchlin. Esta gramática griega es regalo del doctor en Derecho Johannes Reuchlin de Pforzheim a Philipp Melanchthon de Bretten, en las Idus de marzo de 1509”. 318 NAT. GRACIA LVIII 2/mayo-agosto, 2011, 243-322, ISSN: 0470-3790

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz