PS_NyG_2011v058n002p0243_0322
DANIEL S. VEGA CERNUDA con nosotros” de los discípulos de Emaús), BWV 649, cuya primera es trofa se debe a Melanchton98 con el texto en latín “Vespera iam venit” (Ya anochece), que traduciría y com pletaría N. Selnecker (1532-1592). Philipp M elan ch thon (1 4 9 7 - 1560) recibe el nombre como home naje de la familia al Príncipe Elector del Palatinado, a cuyo servicio esta ba el padre, mientras el apellido por el que es conocido se debe al gran humanista Johannes Reuchlin", tío segundo por parte de madre, que al dedicarle su gramática de griego100, cuando a los 12 años apuntaba unas extraordinarias dotes para el estu dio, traduce el familiar Schwartzerdt (tierra negra) por su correspondien te helenización, Melanchthon, deri vada de jiéAxxiva (=mélas, negro) y X0cbv (=jzón, tierra). Su increíble dedicación y capa cidad de estudio (quizás causa de su permanente delicada salud, que evi dencian los retratos que de él nos han Dedicatoria de Reuchlin a negado), le lleva a conseguir en 1511, Melanchton sobre la gramatica i - / ~ . i . , , , griega a los 14 anos (es decir, a la edad en que otros comenzaban los estudios universitarios) el grado de “Baccalaureus artium”, que completa en 98 J ames Xxonjohann Sebastian Bach Choráis , Beauchesne, París, 2005. Pág. 53- 99 J. Reuchlin (1455-1522), en su momento el mejor hebraísta no judío, es consi derado como gran humanista de la época sólo parangonable con Erasmo de Rotterdam. 100 Sobre la portada la dedicatoria en latín dice así: “Sello de Johannes Reuchlin. Esta gramática griega es regalo del doctor en Derecho Johannes Reuchlin de Pforzheim a Philipp Melanchthon de Bretten, en las Idus de marzo de 1509”. 318 NAT. GRACIA LVIII 2/mayo-agosto, 2011, 243-322, ISSN: 0470-3790
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz