PS_NyG_2011v058n002p0243_0322

MARTÍN LUTERO Y LA MÚSICA DE LA REFORMA núm. 7: “ Gott sei g elobef , cuya primera estrofa está documen­ tada ca. 1350 en Medingen, a la que Lutero añade dos más; núm. 8: “Gelobet seist du, Jesu C h risf, parte en su primera estro­ fa de la “sequentia” de Navidad “ Grates nunc omnes redam - mus” , documentada en el mismo sitio que la anterior, que Lutero la incrementaría con otra seis más. núm. 20: “Jesu s Christus, unser Heiland, d er den Tod ”, 1.5. Los HIMNOS DE LUTERO En el espacio temporal que va desdel523 (“Achtliederbuch/En- chiridion”) hasta 1545 (el año antes de su fallecimiento, Lutero dejó 36 himnos, que constituyen el núcleo básico de todo cancionero evangélico. La mayoría se inscriben en el “Enchiridion” (como se puede comprobar más arriba) y el resto en el mencionado cancione­ ro polifónico de Johann Walter y las sucesivas ediciones aumentadas de ambos. Esta es la relación que completa el número total: 1524.- “ Gott d e r Vater wohn uns b ei ” (Dios Padre nos asiste) parafra­ sea una letanía alemana del siglo XV. 1524.- “ Mit F ried und Freud ich f a h r d a h in ” (Con paz y alegría voy hacia allí) es el cántico de Simeón (Le. 2, 29). 1524.- “ Nun bitten wir den heiligen Geist ” (Invocamos ahora al Es­ píritu Santo) es ampliación de un canto alemán del siglo XII. 1524.- “ Mensch, willtu leben seliglich ” (Hombre, si quieres vivir di­ chosamente), paráfrasis del “Libro del Éxodo” (20,1), que tra­ ta de la entrega a Moisés de los diez mandamientos. 1526.- “Jesaja, dem Propheten d a s g esch a h ” (Le sucedió al profeta Isaías) parafrasea el capítulo 6 del “Libro de Isaías”. 1529.- “ Ein fe s te Burg ist unser GotfX Un fuerte castillo es nuestro Dios) sobre el salmo 46. Sería el himno del luteranismo na­ cional alemán. 1529.- “Herr Gott, dich loben wir3 ’ (Señor Dios, te alabamos) es la traducción del “Te Deum lau dam u s”. NAT. GRACIA LVIII 2/mayo-agosto, 2011, 243-322, ISSN: 0470-3790 283

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz