PS_NyG_2011v058n002p0243_0322

MARTÍN LUTERO Y LA MÚSICA DE LA REFORMA Munich). Su primera estrofa dice así (adjunto la versión original, la traducción al alemán y la de éste al español34: Unsar trohtin hat farsalt sánete petre giuualt daz er mac ginerian ze imo dingente man Unser Herr hat übergeben dem heiligen Petrus Gewalt daß er kann erretten den auf ihn vertrauenden Mann. Nuestro Señor ha entregado poder a San Pedro, para que él pueda salvar al hombre que en él confíe Kyrie eleyson,Christe eleyson Kyrie eleyson, Christe eleyson Kyrie eleyson, Christe eleyson El “himno”, utilizado en todas los Horas del “Oficio divino”, se caracterizaba por una conducción musical preferentemente silábica y unas estrofas de cuatro versos de gran concisión y precisión35. Esto le permitió (frente a los musicalmente complicados cantos de la misa) constituirse en la principal referencia y modelo de una música religiosa en lengua vernácula alemana y configuraría el modelo de los Leis o Leise , los cánticos espirituales medievales en alemán, cuya tradición enlazaría con la primera canción religiosa de la Reforma luterana. Un número indeterminado de estrofas se cantan todas con la misma melodía. Es la estructura preferida del poeta luterano, que presenta una interesante variante, la “ Barform ’,36 de los Minnesänger 34 La versión alemana la recibí a través de mi recientemente fallecido amigo el Dr. Hubert Meister, catedrático de la Musikhochschule de Munich y magnífico organista, especializado en J. S. Bach, que tantos cursos impartió y conciertos de órgano dio en España, entre ellos en la inauguración del instrumento de la Real Aca­ demia de San Fernando. Se la facilitó el Dr. Michael Fischer de Freiburg i. Breisgau, que se remitía a “ Kirchenlied und Gesangbuch. Quellen zu ihrer Geschichte, editado por Christian Möller, Tübingen 2000, pág..34 35 Te lucis ante terminum/ rerum creator poscimus,/ ut p ro tua clementia/ sis praesul et custodia. (Antes de que se acabe la luz te pedimos a ti, creador de las cosas, que por tu clemencia seas consejero y custodio). Este himno de Completas refleja la enorme capacidad de directa comunicación de la plegaria que suele con­ tener este género. 36 Consta de dos secciones, articuladas como prótasis y apódosis. La pri­ mera consta de dos (en ocasiones tres versos) que una vez entonados prestan su melodía a otros tantos, que cierran el concepto, se denominan “Stollen”. La apódosis (“Abgesang” es su nombre propio) consta de un número no definido de versos, que no ha de ser inferior a dos. NAT. GRACIA LVIII 2/mayoagosto, 2011, 243-322, ISSN: 0470-3790 279

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz