PS_NyG_2010v057n003p0499_0534

APORTACIÓN DE SAN BUENAVENTURA A UNA “FILOSOFÍA MEDIEVAL.. el contexto utilizado. La mente que la recorre no sólo puede ser una facultad o identificarse a ella, no es un mero apéndice, y parece que el Seráfico nos anuncia que exigirá al hombre un duro esfuerzo de observación del objeto, tan difusamente intuido; así entendemos que es un itinerario de la mente hacia Dios. De la certeza intuida apriori se caminará para alcanzar la verdad más allá del a posteriori. b ) MENTIS Hemos hablado de mente, porque es el término que utiliza san Buenaventura. Pero qué entendemos por ella. Éste es, en verdad, un problema previo a la propia filosofía de la mente, de modo que podemos decir que un primer problema subyacente a la filosofía de la mente deriva de la propia palabra “mente”. Esta dificultad se evi­ dencia más aún cuando se intenta hacer una traducción del vocablo latino a una lengua vernácula. En el caso del Itinerarium , se muestra de forma evidente esta dificultad en la diversidad de términos que se utilizan para traducir la palabra latina “ mens ”. ¿Cómo traducir “ mens ”? Ya hemos visto que tiene una importancia suprema y que san Buenaventura le confiere un protagonismo, queriendo diferen­ ciarla de otros términos como “conciencia” y “alma”. La respuesta a esta pregunta tendrá, sin duda, mucho que ver con las conclusiones que vayamos extrayendo de esta reflexión y ya hemos vislumbrado algo en cuanto al propio carácter de búsqueda que se pretende y la suma de elementos filosóficos que el maestro franciscano quiere utilizar. No nos parece, de entrada, una cuestión baladí que se pre­ tenda utilizar, como veremos, las facultades del hombre como espa­ cio de especulación y su relación con la adopción de este término, vinculado, así, al conocimiento desde la razón (que no racional). El problema actualmente no descansa tanto en realizar una traducción en sí de la palabra, en la que se conviene en los diferentes idiomas modernos en traducirlo por “mente”, sino qué sea esa mente. Efecti­ vamente, si miramos algunas de las diversas traducciones existentes, que son muchas, podemos ver que al español, en la edición clásica NAT. GRACIA LVII 3/septiembre-diciembre, 2010, 499-534, ISSN: 0470-3790 517

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz