PS_NyG_1991v038n001p0091_0118

92 MODESTO BERCIANO VILLALIBRE creemos que merece la pena usar una traducción de Ereignis, a diferencia de otros conceptos heideggerianos, como Bestand, Ge-Stell o Dasein. Cree­ mos que es conveniente una traducción porque se trata de un concepto poco familiar y, por otra parte, hay una cierta posibilidad de traducirlo. Además, tampoco en el alemán corriente tiene el significado que le da Heidegger, el cual también lo emplea explicándolo convenientemente. No­ sotros vamos a intentar lo mismo. Las traducciones corrientes de Ereignis en español son: acaecimiento, acontecimiento, suceso, evento. Estos términos vienen a significar lo mis­ mo, pero son insuficientes, según el mismo Heidegger. Nótese que las reservas heideggerianas no se refieren a una traducción del alemán, sino a términos alemanes más o menos sinónimos de Ereignis en el sentido co­ rriente del término. Además Heidegger deja bien claro que Ereignis no es entendido por él en el sentido corriente, sino con un significado particular. Eso quiere decir que también en alemán requiere una larga explicación. Esta resulta en alemán más fácil que en español, dado que en alemán Heidegger puede recurrir a juegos de palabras que no tienen traducción. Ereignis es escrito &-eignis, destacando con ello la partículo Er-, que indi­ ca el principio o el comienzo. Ereignis tiene relación con eignen, an-eignen, zu-eignen, über-eignen (apropiar, constituir en lo propio, apropiarse, dedi­ car). En otros casos Ereignis se pone en relación con Eraugnis, y éste con Auge (ojo). Todos estos matices se esfuman en una traducción. De ahí que la explicación de Ereignis tenga que centrarse sobre todo en el contenido. Nosotros traducimos Ereignis por evento. Preferimos este término a acontecimiento, acaecimiento o suceso. En primer lugar, porque aconteci­ miento tiene también significado de algo señalado o destacado que no tiene por qué tener Ereignis. En algunos casos este concepto tiene más bien relación con la calma (Stille). En segundo lugar, el mismo Heidegger lo distingue de esos significados. De ahí que parezca preferible un término distinto, que evite más fácilmente la confusión. Además, evento parece traducir mejor la idea de llegada del ser o de ser como llegada (Sein ais Ankunft), de la que habla Heidegger6. Y sobre todo porque Ereignis es acaecer histórico, contingente, no calculable, acaecer-destino (Geschick). Este es envío (Schickung), es lo que viene, el ser como llegada, al que nos referíamos antes. Todas estas ideas parecen mejor expresadas por evento (evenio, eventum), que indica mejor también el carácter contingente, «eventual», propio de Ereignis. 6. Cfr. M. HEIDEGGER, Brief über den Humanismus, pp. 70. 117-118.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz