PS_NyG_1990v037n002p0167_0273
DESFIGURACION DE LA VIDA CRISTIANA 217 liantes sobre el amor sólo sirven para demostrar la brillantez de una orato ria muy cuidada, «que habla la lengua de los ángeles y de los hombres», pero que son como el eco lejano de la campana que sonó a distancia, sin saber exactamente dónde. La prueba del amor no está en la teoría sino en la práctica, en las obras de amor frente al prójimo necesitado62. 3.2. Estructura del texto El texto aparece en dos líneas contrapuestas, en cada una de las cuales utiliza dos nombres: — no amemos de «palabra ni de lengua» — amemos de «obra y de verdad» ¿Qué significa y qué alcance tiene esta estructura? Existen diversas posibilidades en la interpretación. Las recogemos a continuación en la me dida en que pueden ser útiles para una mejor captación del mensaje. 1.a Las dos palabras de cada línea dirían exactamente lo mismo: el amor de palabra sería lo mismo que amar de lengua o con la lengua. La «lengua» no añadiría nada a la «palabra». La traducción correcta, por tanto, sería la siguiente: no amemos de palabra, es decir, mediante largos y grandilocuen tes discursos, sino de obra, es decir, de manera práctica, de tal modo que el amor se descubra por sí mismo en las obras que realizamos. El recurrir a dos palabras distintas para expresar la misma realidad es un recurso literario conocido con el nombre de endíadis. Tendríamos aquí un texto similar al caso siguiente: Los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad (Jn 4, 23). Los dos nombres, el Espíritu y la verdad, deberían traducirse por «el Espíritu de la verdad», como lo hace Bultmann, por ejemplo63. En el caso presente «palabra y lengua» deberían traducirse por «pala bras de la boca». Los dos nombres de la segunda línea, siguiendo este procedimiento, equivaldrían a «hechos reales». Es la interpretación que siguen muchos comentaristas de la primera carta de Juan. 2.a Otra posibilidad ve en la segunda palabra de cada línea como una precisión explicativa del contenido de la primera: la «lengua» precisaría el sentido de la «palabra», acentuando que dicho amor es falso, hipócrita y falto de sinceridad; la «verdad» precisaría el sentido de la «obra», acen- 62. A. N. W ild er - P. W . H o o n , The First, Second and Third Epistles o f John, The Interpreter's Bible , comentario in loco. 63. R. BULTMANN, Das Evangelium des Johannes, Gottingen 1959, 140-141.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz