PS_NyG_1989v036n002p0195_0372

ROGER BACON: SUS IDEAS EXEGETICAS 293 sario contar con traducciones aceptables. Esta tarea integra también este primer paso, como acumulación de material de estudio: Similiter libri doctorum magnorum ut beatorum Dionysii, Basilii, Johannis Chrysostomi, Johannis Damasceni et aliorum multorum de- ficiunt; quorum tamen aliquos donuinus Robertus [Grosseteste] prae- fatus episcopus, vertit in Latinum, et alii quosdam alios ante eum; cujus opus est valde gratum theologis. Et si istorum libri translati essent, non solum gloriase augmentaretur sapdentia Latinorum, sed ha- beret Ecclesia fortiora adjutoria contra Graecorum haereses et schis- mata, quoniam per sanctos eorum proprios, quibuis non possunt con- tradicere convincerentur (Opus Maius, III: Bridges III, 84). Este último texto muestra que Bacon adhería a un tipo de trabajo modesto pero a la larga eficaz, que realizaba el grupo oxoniense dirigi­ do por Grosseteste y sus sucesores. Tenía conciencia de que la exége- sis latina ganaría con la incorporación de las interpretaciones patrísti­ cas griegas, como ya lo había pensado Roberto de Lincoln, y es por eso que aplaude la idea de las traducciones masivas. Este mismo hecho nos demuestra lo afirmado antes: la exégesis «basada» en originales no quiere decir hecha en cada caso sólo y exclusivamente sobre los ori­ ginales, sino sobre traducciones adecuadamente corregidas, cuando lo anterior (que es lo ideal) no sea posible, lo cual sucederá en la mayo­ ría de los casos. Además, tenía Bacon una idea clara de que muchas de las cuestiones de teología «sistemática», es decir, relativas a los dog­ mas, eran en el fondo cuestiones terminológicas, y también era cons­ ciente de la desventajosa situación en que se encontraban los latinos a la hora de discutir fórmulas con los griegos, quienes, siendo herejes y todo, tenían a su favor su dominio de los originales. Por lo tanto, la eliminación de los errores y la incorporación del material exegético inaccesible a los Latimos, es condición sine qua non para avanzar en la exégesis. Y , en apoyo de esta idea, cita a sus antecesores oxonienses: Et nos sumus filii et successores sanctorum et sapientum philosopho- rum, ut Boethii, Plinii, Senecae, Tullii, Varronis et aliorum sapientum, usque ad haec ultima témpora. Nam vidimus aliquos de antiquis qui laboraverunt multum in linguis, sicut fuit dominus Robertus praefatus translator et episcopus, et Thomas [de York] venerabilis antistes Sancti David nuper defunctus, et frater Adam [March] de Marisco, et magister Hermannus translator, et quidam alii sapientes (Opus Maius, III: Bridges III, 88).

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz