PS_NyG_1989v036n002p0195_0372

246 CELINA A. LERTORA MENDOZA Estructura La gramática oxoniense se compone de tres partes: 1. Introducción: alfabeto, nombre, figura y número de cada letra. 2. Fonética: abarca unas 120 páginas, y es la más extensa. Según Walle es la más influida por los bizantinos. 3. Morfológica, estudio de las conjugaciones y declinaciones. Como se aprecia, esta gramática no contiene la parte correspondien­ te a Sintaxis. Ello puede deberse al carácter elemental con que fue con­ cebida, o bien ha quedado inconclusa. Al comienzo expone el alfabeto, transliterado, en lo cual reconoce que sigue la pronunciación de los griegos de su tiempo, quienes llaman «ita» a la «eta». Así, por ejemplo, translitera: ogdoinda, eneinda, ita , thita, etc. {Hirch, 31-32), y por tanto, alejado de la pronunciación pro­ puesta por Erasmo68. Al fin de esta primera parte, y como ejercicio de fonética y lectura, pone los siguientes textos: Padre Nuestro, Ave María, Credo, Magníficat, Nunc dimmittis y Benedictus, en el siguiente orden: latín, griego transliterado y notación griega. En la segunda parte intenta, para presentar un cuadro lingüístico completo, una comparación de la gramática griega con la latina, justifi­ cándolo con dos razones: primera, porque todas las gramáticas tienen igual estructura (enunciado de su hipótesis de la gramática universal), y segundo, porque en particular considera la lengua latina como un caso especial de la griega (Hirch, 27). De este modo se cierra la Pri­ mera Distinción de esta parte. La Segunda Distinción contiene un estudio detallado de las letras del alfabeto. Según de Walle la diferencia de terminología con nues­ tras gramáticas proviene de las fuentes bizantinas utilizadas, y también de la influencia de Prisciano69. En la Tercera Distinción hace un aná­ lisis crítico de una gramática griega que al parecer era la más utilizada 68. Este sistema erasmiano, que no es igual al de los griegos modernos, y quizá tampoco se adecúe a los antiguos, fue criticado en su época por De- metrakopulos, un eminente gramático emigrado de Constantinopla (Cfr. C. N. V an de W alle , a. c., 57). Sin embargo se tiende hoy a pensar que tal pro­ nunciación, aunque no concuerde exactamente con la antigua, se le aproxima bastante. 69. C. N. V an de W alle , a. c., 59-60.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz