PS_NyG_1989v036n002p0195_0372
246 CELINA A. LERTORA MENDOZA Estructura La gramática oxoniense se compone de tres partes: 1. Introducción: alfabeto, nombre, figura y número de cada letra. 2. Fonética: abarca unas 120 páginas, y es la más extensa. Según Walle es la más influida por los bizantinos. 3. Morfológica, estudio de las conjugaciones y declinaciones. Como se aprecia, esta gramática no contiene la parte correspondien te a Sintaxis. Ello puede deberse al carácter elemental con que fue con cebida, o bien ha quedado inconclusa. Al comienzo expone el alfabeto, transliterado, en lo cual reconoce que sigue la pronunciación de los griegos de su tiempo, quienes llaman «ita» a la «eta». Así, por ejemplo, translitera: ogdoinda, eneinda, ita , thita, etc. {Hirch, 31-32), y por tanto, alejado de la pronunciación pro puesta por Erasmo68. Al fin de esta primera parte, y como ejercicio de fonética y lectura, pone los siguientes textos: Padre Nuestro, Ave María, Credo, Magníficat, Nunc dimmittis y Benedictus, en el siguiente orden: latín, griego transliterado y notación griega. En la segunda parte intenta, para presentar un cuadro lingüístico completo, una comparación de la gramática griega con la latina, justifi cándolo con dos razones: primera, porque todas las gramáticas tienen igual estructura (enunciado de su hipótesis de la gramática universal), y segundo, porque en particular considera la lengua latina como un caso especial de la griega (Hirch, 27). De este modo se cierra la Pri mera Distinción de esta parte. La Segunda Distinción contiene un estudio detallado de las letras del alfabeto. Según de Walle la diferencia de terminología con nues tras gramáticas proviene de las fuentes bizantinas utilizadas, y también de la influencia de Prisciano69. En la Tercera Distinción hace un aná lisis crítico de una gramática griega que al parecer era la más utilizada 68. Este sistema erasmiano, que no es igual al de los griegos modernos, y quizá tampoco se adecúe a los antiguos, fue criticado en su época por De- metrakopulos, un eminente gramático emigrado de Constantinopla (Cfr. C. N. V an de W alle , a. c., 57). Sin embargo se tiende hoy a pensar que tal pro nunciación, aunque no concuerde exactamente con la antigua, se le aproxima bastante. 69. C. N. V an de W alle , a. c., 59-60.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz