PS_NyG_1989v036n002p0195_0372

242 CELINA A. LERTORA MENDOZA Marci igitur capito octavo non dicitur esse, Qui me confessus fuerit : sed alia litera modemis horribiliter propter ignorantiam antiquae grammatica©. Nam debet ibi esse, Qui me fuerit confusus, quod est verbum deponens, habens significationem hujus verbi confundo, sicut adhuc omnes experiunt in Scriptura haec verba zelo zelor in eadem significatione, unde sic solebat esse de confundo et confundor : idem enim antiquitus significabant. Sed moderni non habent hoc in usu, Et ideo abraserunt a Sacro Textu: Qui me confusus fuerit ; et posuerunt, Qui confessus fuerit me (Opus Minus: Brewer, 331). Bacon no ha desarrollado una teoría sobre crítica textual, pero al­ gunos de sus principios actuales fueron aplicados correctamente. Así, la regla de que el texto más antiguo prevalece sobre el más nuevo es la que le permite decidir cuál de las dos versiones latinas es más co­ rrecta. Otra regla clásica: preferencia por la lectura que tenga mayor y /o más calificado número de testigos, también es usada por Bacon. Ambas justifican aquí su crítica al texto que tiene presente: Sed quod pessima sit falsitas probo sine contradictione possibili. Nam antiquae Bibliae non glossatae in tota ecclesia Dei habent Marc, viii: Qui me confusus fuerit, idem qui me confundet, quod est contrarium ejus quod est confiteri (...) Nam antiqui praeponuntur novis, et plures paucis (...) Ergo exemplar parisiense debet cedere antiquis, tum ratione suae novitatis, tum ra- tione suae singularitatis, quia in veritate singularis fere est quae depra­ vai veritatem totius Scripturae ( Opus Minus : Brewer, 331). La regia de interpretar un texto dudoso por los paralelos, válida sobre todo para los Sinópticos, también es conocida y aplicada, valién­ dose para ello de las concordancias más antiguas: Sed in hoc loco tres Evangeliae concordant, sicut scribitur in illis ca- nonibus, scilicet Marcus, Matthaeus, et Lucas. Sed Lucas habet, Qui me erubuerit, quod est contrarium confessioni. Matthaeus vero, Qui me negaverit, quod est contradictorium istius literae, Qui me confessus eum cum veniret...» (PL 29, 628); desde luego es el sentido del original griego: oq fáp iáv xal toOq Ixouq Xó^ouq ev rr¡ yevea -auiqj x\) xat ajiaptcoXq), xa! ó utdc t o ü ávfraanqou !7taa^{i.vfr7;oé'ü(Z[. áutov,.. En efecto, el verbo éiraia^úvopLat tiene el sentido de «avergonzarse de», «enrojecer de», pero de ninguna manera «confesar a». En el caso, puede tratarse de un error por la similitud de las palabras latinas, pero no de las griegas respectivas.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz