PS_NyG_1989v036n002p0195_0372

ROGER BACON: SUS IDEAS EXEGETICAS 241 Et sic accipitur in primo [error en el diptongo], quoniam Hieronymus in translatione sua juxta veritatem Hebraicam transfert omne genus muscarum in illo primo antedicto; et sic est in textu Exodi viii. omne genus muscarum', et sumatur musca communiter in hac vel illa. Et Septuaginta interpretes transtulerunt de Hebraeo in Graecum ibi om- nimodam muscam, sicut ex Graeco patet, et glossa dicit ibidem. Et propter hoc omnino tenendum est quod illa plaga Aegypti fuit de omni genere muscarum, et non de una tantum, scilicet de canina, de qua nunc dicendum est. Haec autem Graece scribitur xuvóyLOia, sed debet scribi per y Graecum, sive per ypsilon, Et dicitur a eynes, quod est canis et mia, musca, quae solet multum in aestate infestare canes, et eorum auribus adhaerere. Per superiores igitur rationes patet quod plaga Aegypti non debet esse de canina specialiter, sed de omnímoda. Et male aestimant esse pla- gam Aegypti et in Psalterio. Et ideo una glossa magistralis Exod. viii, quae dicit quod cinomia est ibi musca canina, falsum est, sicut infini- tae aliae super BibUiam, quae non sunt sanctorum, sed doctorum in- sufficientium in haec parte ( Comp . StucL. Phil., c. 7: Brewer, 458-459). El último párrafo citado matiza las duras afirmaciones baconianas de otros textos, para salvar de la crítica a la autoridad de los Padres, al menos en ciertos casos. En cuanto a las versiones latinas, denuncia problemas similares con respecto al griego original, y que se remontan a los textos más anti­ guos 59. El ejemplo más importante es el de Me 8, 38, acerca del cual hace las siguientes observaciones60: no precisamente toda clase de moscas, sino más bien mosquitos, pero no, desde luego, xuvójxüia o también xvvá|ioia que es una especie de mosca ca­ nina. Aquí Bacon discute sobre la etimología griega, pero no hace una com­ paración con el hebreo que dice wehaya lekinim becol 'eres. La palabra ken, kinim se encuentra además en Nu 13, 33, Ps 105, 31, con el mismo significado del griego oxvtxec o oxvt<pe<; y del latín sciniphes. De allí que Ba­ con tenga razón. 59. Incluso se refiere a observaciones de San Agustín, lo cual muestra su interés por recoger problemas irresueltos por los antiguos (Cfr. G asquet , a .c., 92). El texto de San Agustín a que se refiere es: Cont. Faust. 32, 16: «Quia mox ut facere coepissetis, vetustiorum exemplarium veritatem convincere- mini. Qua igitur causa a vobis corrumpá non possent, hac causa a nemine po- tuerunt. Quisquís enim hoc primitus ausus esset, multorum codicum vetus­ tiorum collatione confutaretur: máxime, quia non una lingua, sed multis eadem Scriptura contineretur. Nam etiam nunc nonnullae codicum mendosi- tates, vel de antiquioribus, vel de lingua praecedente emendandatur» (PL 42, 506). Se trata aquí de códices corruptos en los cuales pretendían apoyar sus argumentaciones los maniqueos. 60. La versión de Jerónimo dice: «Qui enim me confusus fuerit, et verba mea, in generatione ista adultera et pecatrix: et filius hominis confundentur

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz