PS_NyG_1989v036n002p0195_0372
234 CELINA A. LERTORA MENDOZA vación atinada, manifiesta que, si es necesario seguir a una autoridad, debe preferirse a un maestro griego, pues conocerá mejor que uno la tino la posible derivación lingüística; por tanto, pueden aceptarse las que da Juan Damasceno {ibid., 449) que expone como propia: Dicit igitur [Juan Damasceno] primo libro quod Deus, seu Theos, di- citur a thein [del verbo 0-áu)] quod es currere, vel fovere, vel circumse- qui secundum aliam translationem, quia circumsequitur et fovet uni versa, aut dioitur ab ethin, quod est ardere. Deus enim est ignis con- sumens malitiam; vel a theaste fteaofrai , quod est considerare et per- ficere, quia omnia considerat et consideravit antequam creata fuere. Haec igitur tenenda sunt; quia auctor Graecus est, et Graecas inter- pretationes posuit sicut decet ( Com . Stud. Phil., c. 7: Brewer, 449). Por supuesto hoy no aceptaríamos ninguna de estas etimologías que Bacon da como válidas. Sin embargo, el principio que preside su crítica sí puede mantenerse: lo que él no admite es transladar a una lengua el significado de una palabra análoga en otra lengua, y a otra de esa misma lengua, sin respetar las reglas de la misma. Por eso Deus puede significar en latín (si la derivación ha sido previamente correcta) lo que signifique 03 Ó<; en griego, pero para buscar esta significación no se puede acudir ni al latín ni a analogías griegas establecidas sobre re glas latinas y no griegas. Y esto es básicamente correcto. — Significado de Gehena. Es un caso parecido al de Deus, sólo que aquí la lengua base es la hebrea. Realmente la posición criticada por Bacon es a todas luces absurda: Brito quidem indignissimus auctoritate, pluries redit in vitium de quo reprehendit Hugotionem et Papiam. Nam cum dicit quod Gehena di- citur a ge, quod est térra, et ennos, quod est profundum, Hebraeum vocabulum docet oriri ex Graeco; quia ge pro térra est Graecum, et gehenna est Hebraeum (Com. Stud. Phil., c. 7: Brewer, 450). Sin embargo, puede aceptarse que Gehena sea un nombre compues to, cuya significación total derive de sus componentes, siempre que se respeten las reglas establecidas —punto a)—, es decir, partiendo de palabras de la misma lengua y que tengan significados congruentes en tre sí. Por eso, la interpretación de Jerónimo le parece totalmente co rrecta: Et manifestum est hoc ex nominis derivatione, quantum Hieronymus ostendit, dicens quod Gehena dioitur a Gehennon, quod est vallis fílio-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz