PS_NyG_1989v036n002p0195_0372

234 CELINA A. LERTORA MENDOZA vación atinada, manifiesta que, si es necesario seguir a una autoridad, debe preferirse a un maestro griego, pues conocerá mejor que uno la­ tino la posible derivación lingüística; por tanto, pueden aceptarse las que da Juan Damasceno {ibid., 449) que expone como propia: Dicit igitur [Juan Damasceno] primo libro quod Deus, seu Theos, di- citur a thein [del verbo 0-áu)] quod es currere, vel fovere, vel circumse- qui secundum aliam translationem, quia circumsequitur et fovet uni­ versa, aut dioitur ab ethin, quod est ardere. Deus enim est ignis con- sumens malitiam; vel a theaste fteaofrai , quod est considerare et per- ficere, quia omnia considerat et consideravit antequam creata fuere. Haec igitur tenenda sunt; quia auctor Graecus est, et Graecas inter- pretationes posuit sicut decet ( Com . Stud. Phil., c. 7: Brewer, 449). Por supuesto hoy no aceptaríamos ninguna de estas etimologías que Bacon da como válidas. Sin embargo, el principio que preside su crítica sí puede mantenerse: lo que él no admite es transladar a una lengua el significado de una palabra análoga en otra lengua, y a otra de esa misma lengua, sin respetar las reglas de la misma. Por eso Deus puede significar en latín (si la derivación ha sido previamente correcta) lo que signifique 03 Ó<; en griego, pero para buscar esta significación no se puede acudir ni al latín ni a analogías griegas establecidas sobre re­ glas latinas y no griegas. Y esto es básicamente correcto. — Significado de Gehena. Es un caso parecido al de Deus, sólo que aquí la lengua base es la hebrea. Realmente la posición criticada por Bacon es a todas luces absurda: Brito quidem indignissimus auctoritate, pluries redit in vitium de quo reprehendit Hugotionem et Papiam. Nam cum dicit quod Gehena di- citur a ge, quod est térra, et ennos, quod est profundum, Hebraeum vocabulum docet oriri ex Graeco; quia ge pro térra est Graecum, et gehenna est Hebraeum (Com. Stud. Phil., c. 7: Brewer, 450). Sin embargo, puede aceptarse que Gehena sea un nombre compues­ to, cuya significación total derive de sus componentes, siempre que se respeten las reglas establecidas —punto a)—, es decir, partiendo de palabras de la misma lengua y que tengan significados congruentes en­ tre sí. Por eso, la interpretación de Jerónimo le parece totalmente co­ rrecta: Et manifestum est hoc ex nominis derivatione, quantum Hieronymus ostendit, dicens quod Gehena dioitur a Gehennon, quod est vallis fílio-

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz