PS_NyG_1989v036n002p0195_0372
230 CELINA A. LERTORA MENDOZA no es sólo válido para la traducción bíblica, sino en general para todos los textos antiguos. Bacon da una serie de palabras, alfabéticamente or denadas, de nombres científicos latinos derivados del griego pero ya con sentido diverso al original ( Comp. Stud. Philos., c. 6: Brewer, 441- 443). Por su interés para conocer el grado de detalle al que Bacon ha bía descendido en su análisis de este punto, transcribimos, en su tota lidad, la lista de palabras eclesiásticas latinas de origen griego y diver sa significación en la lengua de origen: Ecclesiastica vocabula sunt agios, sanctus; anachorita, anathema, án gelus, archangelus, archiepiscopus, Antichristus, apostata, apostasia, apostolus, athanatos immortalis. Baptizo, baptisma, baptismus, balista, Masphemo, blasphemus. Canon secretum missae, et deoretum et regu la; canonicum, catechuminus instructus; catholicus, encaenium dedi- catio ecclesiae et hujusmodi. Charisma donatio gratuita; chorum cae- tus psallentium. Chrisma, Christus, Chrysostomus. Deus, diabolus, dia- conus. Ecclesia, eleyson, elementa, episcopus, epiphania phanum tem- plis. Gregorius, heremita, haeresis, hymnus, hypocrisis, hypocrita. Imas nos idolum, idolatria, idolaticum, ierithia, ierithicos. Kalenda, kalen- darium. Laicus. Martyr, martyrium, mausoleum, melos, melodía, me trópolis, monachus, mysterium, mysticum. Nicholaus. Omelia, ortho- doxus. Paradisus, parasceve, patriarcha, pentecostes, psalmus, psalmo- dia, psallere. Sarcophagus, symbolum, symphonia, synagoga. Tyara, m itra pontificalis; theos, thymiama, quod est incensum. Sunt autem innumerabilia, sed haec gratia exempli ista vice (Comp. Stud. Phil., c. 6; Brewer, 444). A éstos además habría que añadir los nombre latinizados de los li bros bíblicos: Genesis, Exodus, Leviticus, Deuteronomium, Paralipome- non, Psalterium, Evangelium, Apocalypsis (ibid.). — Casos de derivación semántica del hebreo, con modificación del sentido original. Todos estos casos son palabras de la Biblia que se han transliterado en la lengua latina, a veces con modificaciones en la pro nunciación (por ej., dice Bacon que el vulgo solía pronunciar «Dalida» en vez de «Dalila»: Brewer, 445). Pero en muchos casos han adquirido un sentido antonomástico ajeno a su origen: así Amen con significado de «fiat»; Barabas por «ladrón»; Cherubim es originalmente un plural usado en latín como singular, etc. En todos estos casos hay que aten der a estas modificaciones para evitar errores de interpretación.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz