PS_NyG_1989v036n002p0195_0372

228 CELINA A. LERTORA MENDOZA «espiritualistas» que descuidan el sentido literal y se basan en cual­ quiera de las correcciones erróneas de los textos. 3. Errores de traducción Bacon crtica y señala diversos tipos de errores, pero en forma asis- temática y conforme al discurso más general de que está tratando en cada caso. No obstante, para mayor claridad podemos distinguir diver­ sos tipos de errores: a) Errores semánticos Por desconocimiento del verdadero sentido de la palabra original (sobre todo en hebreo) se han dado interpretaciones equivocadas: — Significado de la palabra «Israel». Expondremos este ejemplo por extenso, para mostrar cómo funciona el método crítico de Bacon en concreto. Parte, casi siempre, de una interpretación y luego busca la causa de su error. En este caso, dice, según Jerónimo «Israel», nom­ bre dado al patriarca Jacob, suele interpretarse como «hombre que ve a Dios» ( vir videns Deum ), pero tal sentido no es correcta (y en efecto el mismo Jerónimo propone: princeps cum Deo). ¿Cuál es la razón de este error? En general —y es el caso del ejemplo— se debe a una di­ visión arbitraria de la palabra, que no tiene en cuenta la forma propia de composición posible en hebreo, sino que usa sólo la analogía con el latín o una aparente identidad de pronunciación. Dice Bacon: Multi enim ante ipsum non sufficienter experti Hebraeum sic interpre­ tad sunt; quia secundum quod in tria vocabula is, ra, el dividitur, haec vox sonat Virum videntem Deum. Nam is est «vir»; ra, id est «videns»; el, id est «Deus». Et ideo sicut respublica sonat idem conjunctim et divisim, ipse aestimaverunt sic in hoc loco. Sed non est in ómnibus hoc; ut Dominus conjunctim, et Do mintis divisim, non idem signifi- cant. Similiter nec in Hebraeo unum et idem significat haec vox Israel conjunctim, ut est nomen patriarchae Jacob; et divisim, secundum quod in tria vocabula est divisum ( Comp. Stud. Theol., c. 6: Brewer, 435). Las razones que da a continuación para mostrar que en hebreo una palabra tomada en sentido conjunto no significa la suma de las signifi-

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz