PS_NyG_1989v036n002p0195_0372

ROGER BACON: SUS IDEAS EXEGETICAS 223 que corría en tiempos de Jerónimo (del Nuevo Testamento) y que fue corregida por él. También conoce Bacon la historia de las Hexaplas de Orígenes: Orígenes famosissimos libros primo composuit, in quibus per singulas columnellas separatim e regione opus interpretis cujuscunque descrip- sit, ut primo ipsa Hebraica Hebraicis literis poneret, secundo loco per ordmem Graecis literis verba Hebraica describeret; tertio Aquilae edi- tionem subjungeret; quarto Symmachi, quinto Septuaginta, sexto Theo- dotionis editionem collocaret. Et propter compositionem ipsa exempla- rtia noimnavit Hexapla, id est, hex simiull ordine conscripta; hex enim Graece idean quod sex Latine, et apíum idem quod simul (Opus Minus: Brewer, 337). y de los signos diacríticos y por su parte intenta clarificar el sentido que sus contemporáneos daban a este uso, por lo demás, perdidos en esa época los ejemplares que los contenían. A tal efecto cita la autori­ dad de Eusebio (Brewer, 337). Por otra parte, considera que como la versión de Teodoción era la más acorde con Septuaginta, Orígenes co- rrigió ésta con aquél (Brewer, 338); y además precisa que sólo los cin­ co libros de Moisés (e. d. el Pentateuco) fueron obra de los Setenta, concordando citas de Jerónimo y de Josefo (la carta de Aristeas). An­ tes de la versión de Jerónimo, la antigua Vulgata, tomada de Septua- ginta, fue la tenida por auténtica en la Iglesia, con excepcióm del libro de Daniel, que se tradujo de Teodoción, como ya dijimos (Brewer, 339). Así, pues, hasta Jerónimo, ninguna otra versión de la Biblia, salvo la Septuaginta, fue traducida, ni usada eclesiástica o teológicamente. La integridad hasta entonces quedó asegurada. Sin embargo, algunos autores opinan de otro modo y han introdu­ cido errores en la historia de las versiones bíblicas, llamando a la Vul­ gata la «quinta edición» a partir de Septuaginta (Brewer, 339). Conclu­ ye sus razonamientos afirmando la sustancial identidad entre la versión de Jeranimo y la considerada «auténtica» ¡por elí uso de la Iglesia: Ergo tune quantum ad totum textum, praeter Danielem, editio Vulgata dicebatur, quae in toto orbe legebatur. Sed haec fuit Septuaginta in- terpretum: quare haec sola dicebatur Vulgata, nec unquam pro authen- tica tenebatur; sed sola translatio Septuaginta, praeterquam in libro Danielis, ante communicationem translationis Hieronymi. Quare cum translatio Hieronymi evacuavit translationem Vulgatam Septuaginta, et similiter Theodotionis, ut certum est ómnibus, oportet quod Biblia qua utimur sit translatio Hieronymi (Opus Minus: Brewer, 340-341).

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz