PS_NyG_1989v036n002p0195_0372

222 CELINA A. LERTORA MENDOZA ignoramus, sicut patet per totam Bibliam et philosophiam. Quia nec scimus scribire ea, nec legere, nec proferre; et ideo per consequens perit verus intellectus. E t haec causa habet locum in corruptione tex- tus sacri. Nam pro majore parte est corruptus in exemplari vulgato, quod est Parisiense (...) E t quia infinitum est istud damnum et vitu- perium sapiantiae Dei, ideo probavi hoc diligenter et dedi radices hujus probationis, de falsitate textus, in hoc loco Operis Majoris, per ratio- nes certas, secundum correctores et sanctos, penes Graecum et He- braeum; et per exempla multa secundum quod corrumpitur textus additione, substractione, immutatione, conjunctione, divisione, oratio- nis, dictionis, syllabae, literae, diphthongi, aspirationis, notae. Sed non solum litera corrumpitur, sed sententia mutatur (Opus Tertium, c. XXV : Brewer, 92-93). Bacon no criticaba la primitiva versión de Jerónimo sino las poste­ riores modificaciones, que no tuvieron en cuenta el original hebreo, si­ no que se hicieron sobre los anteriores manuscritos latinos: E t licet Beatus Hieronymus scivit linguas optime et sapientiam Dei, tamen quia falsarius reputabatur a viris ecclesiasticis non ausus fuit ubique transferre secundum Hebraicam veritatem; immo interdum se coaptavit aliis translatoribus, et permisit multa stare ut fuerunt trans­ lata, quamvis bene scivit mutare in melius, sicut ipsemet pluries dicit {Opus Tertium, c. XXV : Brewer, 92). En el Opus Minus presenta Bacon una historia de la Vulgata, para explicar el origen de estos errores, que nos muestra un amplio cono­ cimiento de la materia. Dice que desde muy pronto sólo fue aceptada la versión de Jerónimo, según consta por el De Officiis de San Isidoro, cuyo texto cita (Brewer, 334). También aduce el testimonio de Eusebio y del mismo Jerónimo, sobre la existencia de versiones más antiguas, todas las cuales fueron tenidas en cuenta y corregidas por Jerónimo. Estas, un total de ocho, son las siguientes: la realizada por orden de Alejandro, de poco valor; la segunda, según Josefo, debida a los Se­ tenta sabios y a petición de Ptolomeo Filadelfo, rey de Alejandría; la tercera es de Aquila; la cuarta de Símaco; la quinta, una anónima re­ ferida por San Agustín en La Ciudad de Dios (c. 43); la sexta y la quinta se encuentran en Orígenes, según testimonio de Jerónimo, que las comparó con otras. Todas estas fueron traducciones del hebreo al griego. La séptima fue al latín, llamada Vulgata, tomada del texto de Septuaginta, con excepción del Libro de Daniel, para el cual se utilizo la traducción de Teodoción (Brewer, 335-336), y por último la versión

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz