PS_NyG_1989v036n001p0039_0058

42 JUAN JOSE ACOSTA RODRIGUEZ y minucioso sobre la base de una traducción realizada esta vez por él mismo. Conviene, por tanto, detenerse primeramente en la investigación de los términos griegos del texto de Porfirio, que respaldan las distintas expresiones latinas empleadas por Boecio en lo tocante al concepto de «participación». Pues bien, con el término latino «PARTICIPATIO» traduce Boecio tres nombres griegos diferentes del texto de la Isagoge, a saber: METOUSIA, METHEXIS, METOCHE11. Con el giro «quae participant» traduce el participio METECHONTA en las tres ocasiones que lo emplea Porfirio12. Las formas activas y pasivas del verbo METECHEIN son traducidas por las respectivas formas del verbo latino «participare» 13. En conjunto, Porfirio usa una sola vez los sustantivos METOUSIA y MET­ HEXIS, y dos veces METOCHE; tres veces el participio METECHONTA, y siete veces las distintas formas activas o pasivas de METECHEIN. Ahora bien, las palabras «participatio» o «participare» con que Boecio vierte al latín todos estos términos griegos, son empleadas profusamente a lo largo de ambos comentarios a la «Isagoge», incluso cuando el fragmento sometido a análisis o explicación no utiliza los términos griegos arriba enumerados. b) La significación doctrinal Como era de esperar, la doctrina de la «participación» vuelve a apare­ cer en el contexto de los predicables y de sus relaciones mutuas, o en el de sus relaciones con los particulares. Así, por lo que se refiere a esta última relación, Boecio subraya la conveniencia del ejemplo propuesto por Porfi­ rio cuando dice que «por la PARTICIPACION de la especie, esto es, del hom­ bre, Catón, Platón, Cicerón y la pluralidad restante de los hombres son UN hombre» 14. Y se enuncia este principio general: «Aquellas cosas en que se divide lo común, PARTICIPAN de una naturaleza común» 15. Pues, «si a algo 11. METOUSIA aparece una sola vez en el texto de Porfirio (cf. Ed. Brandis, en Añstotelis Opera , recens. I. Bekkeri, vol. IV, Berlín 1961, 2b 23); la trad. de Boecio en la ed. de Brandt, L. III, c. 9, p. 228, 9. METHEXIS aparece igualmente una sola vez la «Isagoge» (cf. Ed. Brandis, 5a 25); trad. de Boecio en L. V., c. 11, p. 314, 8. METOCHE se encuentra dos veces (Ed. Brandis, 6b 3. 17) trad. en L. V, c. 22, p. 342, 9 y c. 24, 346, 9. 12. Cf. Ed. Brandis, 5a 3.24; 5b 25; trad. de Boecio en la ed. de Brandt, p. 308, 5; 314, 6; 329, 20-21. 13. Cf. Isagoge , 5a 24; 5b 7-9. 24; 6a 5.20; trad. de Boecio en Brandt, p. 314, 6-7; 325, 10-11; 329, 20; 337, 3-4; 342, 3. 14. Cf. la ed. ya citada de B randt , L. III, c. 9, p. 229, 21-23. 15. Cf. L. III, c. 11, p. 235, 9-10.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz