PS_NyG_1985v032n002p0233_0266

TRADICION PRE-REDACCIONAL DEL PADRENUESTRO 241 cas 25. El texto lucano es, pues, secundario con respecto al de Mateo 26, el cual nos ha conservado con fidelidad la forma textual pre-redac- cional. — También la redacción mateana de la súplica por el perdón (Mt 6, 12) nos ha conservado, mejor que Lucas (Le 11, 4a), el texto pre- redaccional: La comparación «como también» (Mt 6, 12b) no es ca­ racterística de Mateo, quien la usa de nuevo sólo en 18,33 y la inter­ preta en 6, 14-15 como una condición; asimismo «los pecados» (Le) es «una helenización» del arameísmo «las deudas» (Mt), que aún re­ suena en el siguiente sustantivo «deudores» (Mt) + «deudor» (Le)27. Una helenización, por lo demás, realizada no por Lucas sino probable­ mente por la tradición (helenístico-cristiana) prelucana: La restante li­ teratura neotestamentaria ignora el uso de «deudas» ( = «pecados»). A la redacción de Lucas, por el contrario, pertenecen: La expresión «pues también» el pronombre «autoi » 29, el presente «perdona­ mos» 30, el adjetivo generalizante «todo» y el partiiepio «quien de- 25. La forma presente didou (= «da») es característica lucana (Le 6, 30; 9, 16; 11, 3; 12, 32; 15, 16; 17, 18; 20, 2; 22, 5), como lo refleja Le 6, 30 (= Mt: imper.); 12, 32; 20, 2 (Mt + Me: «dió»). La expresión kath’heméran (= «ca­ da día»), con la sola excepción de Me 14, 49 par, es exclusiva de la doble obra lucana: Le 9, 23; 11, 3; 16, 19; 19, 47; 22, 53; Act 2, 46-47; 3, 2; 16, 5; 17, 11. 17; 19, 19. 26. Así con: A. von H arnack, o . c., 48; W. B ussm ann, o. c., 67 (quien, sin embargo, considera injustamente secundario el «hoy» de Mateo, con res­ pecto al «cada día» de Lucas); J. Schm id, o. c ., 233, n. 2; W. G rundm ann, Lukas, 232; Id., Matthaus, 201s; J. Jerem ías, Vater-Unser, 13 (= Abba, 159); Id., Teología NT, 230; S. S ch u lz, o . c ., 85. 27. J. J eremías , Teología NT, 230; I d ., Vater-Unser, 14 (= Abba, 159).Así también: A. von H arnack, o . c ., 48; J. Schmid, o . c ., 233, n. 2; W. G rundm ann, Lukas, 233; Id., Matthaus, 202; F. H auck, art. opheílema, en: TWNT, V, 564- 65: 565; S. S ch u lz, o . c ., 85. 28. C f. H . J. Cadbury. The Style and literary method of Luke, II, Cam­ bridge 1920, 145; así también: A. von H arnack, o . c ., 48. J. Schmid, o . c „ 233, n. 2; S. S ch u lz, o . c ., 85. La comparación «como también» de Mateo (6, 12b) es, pues, más primitiva. Así, con: W. B ussm an n, o. c ., 67 (C f. supra); J. Car- MIGNIC, O. c., 228. 29. Así, con: A. von H arnack, o . c ., 48; S. S c h u ltz , o . c „ 85. El pron. autós, en efectos, «es un vocablo favorito de Lucas»: H . J. Cadbury, o . c ., 193 (textos: 193s). El «nosotros» de Mt es, pues, más primitivo: contra W. B ussm an n, o . c ., 67. 30. Así con: J. Schmid, o. c ., 233, n. 2; S . S ch u lz, o. c ., 85. Lucas, en efec­ to, evita con agrado el empleo del verbo aphíemi (Cf. H. J. Cadbury, o. c., 179s,) y, cuando lo conserva, «cambia frecuentemente la forma» verbal: Id., o. c., 180. 8

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz