PS_NyG_1985v032n002p0135_0231
DE LA ANAFORA DE LA «TRADICION APOSTOLICA» 197 suum) des illis ómnibus qui ac- cipiut corpus eius et sanguinem eius, ut illis sit in sanctificatio- nem atque in plenitudinem Spi- ritu Sancti, in firmitatem fidei verae, ut te scmctum praedicent ac laudem te in Filio tuo dilec to Iesu Christo cum Sancto Spi- ritu, un saeculum saeculi. P. Amen. repletionem Sp(iritu)s sancti ad confirmaticmem fidei in venta te, ut te laudemus et glorifice - mus per Puerum tum Ie(su)m Chr(istu)m, per quem tibi glo ria et honor Patri et Filio cum S (an )c(t)o Spiritu in sancta Ec clesia tua et nunc et in saecula saeculorum. Amen . D. In toto corde precemur Dominum Deum nostrum, ut det nobis op- timam unionem Spiritu Sancti. P. Sicut erat (et) est, et erit a generatione in generationem in saecu lum saeculi. Deinde cum dividit panem in 13 { partes) dicant Sacerdos totusque po- pulus alternis vicibus : S. Da nobis uniri in tuo ipsius Spiritu sancto, et nos sana per hanc oblationem, ut in te vivamus per omne saeculum et in saeculum sae culi. Benedictum nomen Domini et benedictum qui venit in nomine Domini; benedicaturque nomen gloriae eius. Fiat. Fiat, benedictus sit. Emitte gratiam Spiritu sancti super nos. D. Surgite ad orationem. P. Domine, miserere nostri. S. Pax ómnibus vobis. P. Cum spiritu tuo. (Et sequitur oratio franctionis) 3. Versión española de la anáfora de NN. SS. PP. los Apóstoles Del texto anterior de la anáfora etiópica de los Apóstoles ofrece mos una versión española, subrayando las partes coincidentes con la anáfora de Hipólito. (D iálogo ) S. El Señor con todos vosotros. (Bendición sobre sí mismo;. P. Con tu espíritu. S. Dad gracias a nuestro Dios. (Bendición sobre el pueblo). P. Es justo y necesario. S. Levantad vuestros corazones. (Bendición sobre los ministros). P. Los tenemos levantados al Señor nuestro Dios.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz