PS_NyG_1984v031n001p0029_0055

APORTACION CIENTIFICA DE LOS CAPUCHINOS. 37 Otro veterano misionero es el P. Félix de Vegamián, quien lleva entre los indígenas más de cincuenta y cinco años. Publicó no hace mucho un Diccionario ilustrado yupa-español; español-yupa (Caracas, Formateca 1978), así como una gramática, que han sido en estos últimos años instrumento de trabajo para los misioneros que trabajan en aquella zona del Zulia. El mismo P. Félix publicó, al celebrarse las bodas de plata del centro misional «Los Angeles del Tucuco», una monografía de más de mil páginas con muchas ilustraciones y con datos pormenorizados sobre los inicios y la historia de la presencia de los capuchinos. Fue editada en Maracaibo en el año 1972 con el título de Los Angeles del Tucuco, 1945-1970. El P. Basilio de Barral es otro de los rapsodas más conocidos de los indígenas guaraunos. Lleva más de cincuenta años entre los waraos del Delta. Publica inicialmente su Diccionario guarao-español y español- guarao (Caracas, Sucre 1957). A partir de este momento encuentra en la prensa el cauce adecuado para dar a conocer sus múltiples expe­ riencias personales, científicas y lingüísticas del mundo aborigen. Así publica en 1959 su Karata Guarakitane Naminaki (Aprendamos a leer), que es una cartilla guarao-castellano. Poco después aparece su libro Guarao Guarata (Lo que cuentan los indios guaraunos) (Caracas 1960), en el que nos da a conocer «su filosofía étnica, valiéndose para ello de sus propias creaciones orales, leyendas, cuentos y mitos». Preocupado por su vocación esencial de misionero y evangelizador, el P. Barral edita un Catecismo católico bilingüe en lengua guarao y castellana (Caracas, Texto 1983). Pero quizá su obra más pulida y la que demuestra su conocimiento, a la vez que su interés por la cultura indígena guarao, es Los indios guaraunos y su cancionero (Historia, religión y alma lírica) (Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas 1964; Caracas, UCAB 1979). Con otro libro del P. Barral inicia la Universidad Católica Andrés Bello su serie «Lenguas Indí­ genas». El libro lleva el título de Guarao A-Ribu (Literatura de los Indios Guaraos 1969). En 1979 reedita su Diccionario guarao-español y español-guarao y una gramática de la misma lengua, que es lo mejor que hasta el momento tenemos sobre ese importante idioma, sobre el cual había escrito el P. Antonio Vaquero, años antes, una interesante gramática titulada Idioma Warao (Caracas, Estudios Venezolanos Indí­ genas 1965). Y para no salimos del tema conviene decir que sobre los habi­ tantes del Delta Amacuro, los indígenas guaraunos, publicó su actual

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz