PS_NyG_1980v027n003p0413_0708

LOS BARÍ 455 Por lo que respecta a la transcripción de términos originales barí hemos preferido hacerlo de modo uniforme, a pesar de que, en algunas ocasiones, hemos podido apreciar ciertas variantes existentes entre los que pertenecieron a distintos grupos antes de 1960. No obstante, cuan­ do lo consideremos de interés para nuestro trabajo, señalaremos tam­ bién dichas variantes. La transcripción de los términos originales barí nos ha supuesto un detenido análisis y repetidas experiencias. Reco­ gíamos los diversos términos en cintas magnetofónicas haciéndoselos repetir a distintas personas — hombres, mujeres, niños— para poder apreciar la pronunciación coincidente y, a veces, las posibles diferen­ cias entre ellos. Para indicar en nuestro trabajo los posibles matices del sonido de las vocales, nos serviremos de signos particulares sobre las mismas. Así, en el término Sabaséba hemos podido apreciar una cadencia particular en los más ancianos, apenas perceptible, pero que consideramos interesante y más prim itiva que la de las personas jóve­ nes, por la que nos hemos visto precisados a transcribirla con diéresis sobre la e. Este mismo método lo utilizaremos en casos de vocales alar­ gadas, indicándolo con una rayita sobre la vocal pertinente. No obs­ tante, admitimos las posibles correcciones futuras, cuando se hagan estudios lingüísticos más serios y directos sobre la lengua barí. Por lo que respecta a los vocablos toponímicos, nuestra transcripción se veri­ ficó, si se quiere, con más precisión, por la ayuda aportada «in situ» por el profesor Elbano Vivas, del Pedagógico de Caracas.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz