PS_NyG_1980v027n003p0413_0708

5 7 0 D. CASTILLO CABALLERO era el de la confección de la Dukdúra. Participabansólo las mujeres, motivando los regalos que mutuamente se hacían. La realización concreta corrió a cargo de Bakéki y Asokgbá con el siguiente texto: Bakéki: «Y o siempre voy a lavar al río. Y lo hago sobre una piedra. La Dukdúra (falda) que tú llevas no sirve ya. Está mal; y por eso voy a regalarte otra. Asok(g)bá: La Dukdúra (falda) está mal hecha. Y o siempre voy a lavar también al río. Lávala tú también en el río. No la hiciste bien la Dukdúra. Bakéki: La Dukdúra que tú llevas está mal hecha. Por eso te canto yo al mismo tiempo que te regalo otra mejor. Asok(g)bá: La Dukdúra está mal. Así pienso también yo. Así como me dices la Dukdúra está mal hecha. Bakéki: La Dukdúra que tú llevas no está bonita. Tú dirás también que lo que yo te digo es cierto. En la piedra del río lavará la Dukdúra. Asok(g)bá: La Dukdúra está mal tejida. Está mal tejido tu Dukdúra. Bakéki: La Dukdúra está mal tejida. Yo la lavaré en el río y que­ dará más bonita... Siempre la lavaré en el río y daré fuerte en la piedra para que quede limpia. La Dukdúra que tú llevas está larga y mal he­ cha, mal tejida. Asok(g)bá: En el río pequeño (caño) lavaré yo la Dukdúra para que sea más bonita. Bakéki: Le daré fuerte contra las piedras. La Dukdúra que yo he he­ cho está mal hecha, no es bonita. Y o te regalo otra más bo­ nita» 178. 10. Canto del "Tarikbá” (guayuco del varón) Este canto, en cambio, se efectuaba con motivo del vestido del hombre, del «Tarikbá» (guayuco). Lo cantaban hombres y mujeres 178. La cinta grabada recoge bastante más texto. Pero, a lo largo de todo él, no se añaden elementos nuevos a los que aquí presentamos

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz