PS_NyG_1980v027n003p0413_0708
5 7 0 D. CASTILLO CABALLERO era el de la confección de la Dukdúra. Participabansólo las mujeres, motivando los regalos que mutuamente se hacían. La realización concreta corrió a cargo de Bakéki y Asokgbá con el siguiente texto: Bakéki: «Y o siempre voy a lavar al río. Y lo hago sobre una piedra. La Dukdúra (falda) que tú llevas no sirve ya. Está mal; y por eso voy a regalarte otra. Asok(g)bá: La Dukdúra (falda) está mal hecha. Y o siempre voy a lavar también al río. Lávala tú también en el río. No la hiciste bien la Dukdúra. Bakéki: La Dukdúra que tú llevas está mal hecha. Por eso te canto yo al mismo tiempo que te regalo otra mejor. Asok(g)bá: La Dukdúra está mal. Así pienso también yo. Así como me dices la Dukdúra está mal hecha. Bakéki: La Dukdúra que tú llevas no está bonita. Tú dirás también que lo que yo te digo es cierto. En la piedra del río lavará la Dukdúra. Asok(g)bá: La Dukdúra está mal tejida. Está mal tejido tu Dukdúra. Bakéki: La Dukdúra está mal tejida. Yo la lavaré en el río y que dará más bonita... Siempre la lavaré en el río y daré fuerte en la piedra para que quede limpia. La Dukdúra que tú llevas está larga y mal he cha, mal tejida. Asok(g)bá: En el río pequeño (caño) lavaré yo la Dukdúra para que sea más bonita. Bakéki: Le daré fuerte contra las piedras. La Dukdúra que yo he he cho está mal hecha, no es bonita. Y o te regalo otra más bo nita» 178. 10. Canto del "Tarikbá” (guayuco del varón) Este canto, en cambio, se efectuaba con motivo del vestido del hombre, del «Tarikbá» (guayuco). Lo cantaban hombres y mujeres 178. La cinta grabada recoge bastante más texto. Pero, a lo largo de todo él, no se añaden elementos nuevos a los que aquí presentamos
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz