PS_NyG_1980v027n003p0413_0708

5 5 6 D . C A S T IL L O C A B A L L E R O En nuestro estudio sobre este canto recogimos dos modelos dis­ tintos, realizados por dos antiguos Ñatubái o jefes: Fernando Akuéro y Adolfo Akairagdóu. Después de explicarnos también el sentido y la forma de hacerlo, pudimos transcribir los siguientes textos: a. Fernando Akuéro ¡A! Síkerká Achúri Bobó ¡Ah! dolor de estómago váyase no haya 160 ¡A! Bouksé Aboré Achúri Bobó ¡Ah! vómito calor váyase no haya ¡A! Sagbatraktá Achúri Bobó ¡Ah! dolor de cabeza váyase no haya ¡A! Chibóu Achúri Bobó ¡Ah! diarrea váyase no haya ¡A! Aboré Bobo ¡Ah! calor no haya ¡A! Boyé Achúri Bobó ¡Ah! sudor váyase no haya b. Adolfo Akairagdóu Bearobosoboyé Achúri Bobóro fiebre caliente váyase no haya Bobó Boyé Karí Achúritíro váyase sudor del arco váyase, no haya Sarakié Achúritíro fiebre palúdica váyase, no haya Isíkarikáye Achúritíro dolor fuerte de estómago váyase, no haya Isíkarikáye Achúri dolor fuerte de estómago váyase 160. La transcripción que hacemos del original, tal como aparece en nues­ tra grabación, procura ser lo más fiel posible. La «A » con que inician estos conjuros, como otros semejantes, resulta entre a y e abierta.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz