PS_NyG_1978v025n002p0389_0394

390 GERMAN ZAMORA ponerlo en evidencia. Sus hilos conductores son los conceptos de individua­ lidad y de lenguaje, vistos en su conexión íntima (en Heidegger el lenguaje se convertirá en la morada del ser, y el puesto ontológico del hombre se identificará con la «lingüisticidad» de la existencia misma). E l a. articula su investigación sobre dos momentos, en el primero de los cuales trata de destacar las premisas filosóficas generales de la teoría de la interpretación en Schleiermacher, y en el segundo, de reconstruir su sistema hermenéutico analizando cuidadosamente sus escritos sobre este tema. En cuanto al resul­ tado de esa investigación, dirigimos la atención del lector principalmente a los dos últimos capítulos, titulados respectivamente «La determinación del ideal hermenéutico» y «E l círculo hermenéutico con la problematicidad de los métodos interpretativos». La obra, en su conjunto, ilumina las raíces históricas de un problema, cuya «moda» en filosofía creemos vigente. No pretendemos reseñar una obra ya clásica, y por ello bien conocida, sino sólo presentar su traducción italiana 2. Esta se encuadra en la Colección de Filósofos Contemporáneos, dirigida por G . Bontadini, bajo los auspicios del Centro Studi Filosofici di Gallarate. La traducción se ha hecho a base de la segunda edición alemana (1965). E l traductor se encuentra fam iliari­ zado con el pensamiento del a. desde hace años, como lo prueba su estudio Estética ed ermenutica in H. G. Gadamer (196 3 ) y antepone a la versión una amplia introducción sobre la ontología hermenéutica en la filosofía con­ temporánea, y una bibliografía que recoge los escritos de H . G . Gadamer y los principales publicados sobre su obra. E l propio filósofo ha preparado un prefacio para esta edición italiana — en el que recuerda el «caso» paralelo de la puesta en alemán de la insigne obra de Em ilio Betti— , haciéndose eco de las discrepancias mutuas sobre la dimensión del problema hermenéutico. Gadamer comienza por asentar en su prólogo para italianos, que tienen ante sí un libro filosófico y no precisamente una metodología de las ciencias de la interpretación. N i el idealismo alemán — es su tesis— ni Schleierma­ cher, ni Dilthey, ni las metodologías científicas, suministran una base her­ menéutica firme. Se imponía por ello un cambio de perspectiva, que él ha logrado gracias a una múltile experiencia artística, histórica, filológica y, sobre todo, por la radicalidad del pensamiento heideggeriano, que ha sabido trascender la metafísica griega no menos que su antítesis moderna de la filosofía idealística de la auto-conciencia. E l traductor-introductor pone bien de relieve la centralidad del lenguaje como el quicio de la ontología herme­ néutica de Gadamer. E l horizonte del lenguaje coincide con el de la filosofía: todo lo que es. La modernidad de esa impostación lingüística le avecina a la filosofía del lenguaje del último Wittgenstein y a ciertas tendencias del es- 2 . Hans Georg Gadam er, Verità e metodo, trad. G. Vattimo, Milano, Fratelli Fabbri 1972, 17,5 X 24, 582 pp.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz