PS_NyG_1978v025n002p0251_0269

258 DOMINGO MONTERO auténtico discípulo: abandono y confianza en la palabra del Señor (cf. Mt 10, 8-10 y 4, 18-21). En ambas secciones es similar la descripción del peligro en el mar, y en ambas la salvación tiene a Cristo por autor, en v. 27 por la palabra, y en v. 31 por las obras23, y con un matiz idéntico se pone de relieve la urgencia del acto salvador (vv. 27. 31). Especial interés revisten las respectivas conclusiones (vv. 27. 33) que, en su interrelación dinámica dan unidad y claridad al conjunto. Existe una estructura dialógica en la que la adoración del v. 33 no es una respuesta al «ei su ei» del v. 28b, sino al Ego eimi del v. 27b. Confesión solemne que prelude la de Pedro en Cesarea (Mt 16, 16) y la que rehusó hacer el Sumo Sacerdote (26, 63). Elementos redaccionales más importantes Para una acertada comprensión de las peculiaridades redaccionales de la perícopa he intentado individuar algunos elementos que parecen ofrecer una significación especial en relación con el paralelo de Marcos. 1 . Anabainein eis to oros Una panorámica del uso de esta expresión ayudará a comprender su valor; nos limitamos en el análisis a los sinópticos. El verbo « anabainein » es usado por los evangelistas en diversos contextos; casualmente aparece nue­ ve veces en cada uno de ellos. A nosotros nos interesa sobre todo cuando aparece ligado a «oros». Mateo comparado con Marcos y Lucas Mt 5, 1 : Idon de tous ochlous anebe eis to oros Me: No conserva el relato del Sermón del Monte Le 6 , 17: Kai katabas... este epi topou pedinou Mt 14, 23: Kai... anebe eis to oros Me 6 , 46: Kai... apeltben eis to oros Le: Falta el lugar paralelo Mt 15, 29: Kai anabas eis to oros ekathéto ekei Me 7, 31: Falta la alusión al monte Le: No conserva el relato Mt 20, 17-18: Mellon de anabainein Iesous/idou anabainomen eis Hie- rosoluma Me 10, 32-33: Esan de anabainontes / idou anabainomen eis Hieroso- luma Le 18, 31: idou anabainomen eis ¡erousalém 23. Cf. Le 21, 19-20, donde Jesús es reconocido como el profeta poderoso en obras y palabras.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz