PS_NyG_1975v022n003p0225_0264

LA EN TRA D A D E JE S U S E N JE R IC O (M C . 10. 46) 233 au se n c ia de un d a to n a rra tiv o que se e sp e ra b a en el tex to de Marcos. De o tro m odo , la h ip ó te sis ac e rc a del co n ten id o del tex to que fa lta en M arcos puede exp lica r tal vez p o r qu é d e sa p a re c ió dicho re la to . 1. ¿ Q u e s u c e d ió a J e s ú s e n J e r ic o ? Es n a tu ra l que el p rim e r p aso p a r a re so lv e r el p ro b lem a sea el e s tu d io del tex to de Me. 10. 46-52, ap lic a n d o los m étodo s de la c rític a tex tu a l y lite ra ria , y ten ien d o en cu e n ta so b re to d o los mo­ d e rn o s m é to d o s de exégesis sin ó p tic a (RG, FG y TG). La crítica textual del p a s a je no es d em a siad o com p licad a . Nos lim ita rem o s a las p rin c ip a le s v a ria n te s . S eñ a la rem o s, en p rim e r lugar, la v a ria n te occidental 21 ¡p/etat, fre n te a íp/ovtai a te s tig u a d a p o r el re s to de la tr a d ic ió n 22. E l cód ice D p ro p o n e a sim ism o la le c tu ra ¿xeíOsv ustcí, c la ram e n te s e c u n d a ria , fre n te al tex to dzo Pspixto za't. Más d is c u tid a es la elección e n tre el ad je tiv o xpo zaíxrfi y el p a rtic ip io zposat-túv 23. Los cód ices se d iv iden e n tre u n a y o tr a lec­ tu ra , ad em á s de a lte r a r con ese m o tivo el o rd e n de la fra s e 2\ E n el v e rsíc u lo 47 la le c tu ra Na^apTjvóc p a re c e m e jo r a te s tig u a ­ d a 25 qu e Na^íopaio?, qu e p o r lo d em á s n u n c a se e n c u e n tra en M ar­ cos 2b. H ay to d av ía alg u n a s v a ria n te s m ás, de poca im p o rta n c ia p a r a n u e s tro o b je to . El e s tu d io literario del tex to dé M arcos, com p a rá n d o lo con los p a ra le lo s de M t. y Le., no s p e rm ite e x tra e r alg u n a s conc lu sion e s in te re s a n te s . E l e stilo de la p e ríc o p a c u a d ra b ien d e n tro del estilo 21. D 788 a b ff i r syr Or. 22. Según M. Smith (o. c., 66 ) Clemente cita Me. 10. 45 en I. 30 ss. y Me. 10. 48 (tal vez) en II 498. 33. En caso de ser auténtica la carta descubierta por el investigador americano en Mar Saba, tendríamos en ella una cita de Me. 10, 46, en la que se hallaría el singular Ipvrtat. 23. En favor de xpooaixr,; tenemos: B LA 1' itíc copbo arm); en favor de xpooctuíov: A C 2 K X y otros, fam . 1, fam. 13 28 700 otros varios, it vg sy hl sa geo1. Aceptan además la lectura xpoor/ÍTY¡; las ediciones de Nestle-Aland (22a), Merk, Bover, Huck- Lietzmann (Synopsis), Aland (Synopsis, 3.“ edic.), etc. Prefieren, en cambio, xpooatTüjvos editores de The Greek New Testament (United Bible Societies, 1.“ ed., Stuttgart 1966). Según Taylor (o. c. 447), que se inclina por xpoaaÍTTp este vocablo (que fuera de nuestro caso discutido sólo aparece en el N. T. en Jn. 9. 8 ), es una palabra tardía que no aparece en griego clásico ni en los Setenta. 24. En el caso dexpooatxrjieste térm ino se coloca después dexucpXócEn cam bio el participio zpooatxAv aparece al final del versículo detrás de óoóv. 25. B (D*Na£opT¡vó<;, De NaCiopr|vó<;) LW A T f 1 etc. ita.b.f.i.k. vg copsa, ho geo 2 Diatp Origen. 26. Sí usa en cam bio en otras tres ocasiones N’«Cap 7 )vó<; referido a Jesús: 1. 24; 14. 67; 16. 6 .

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz