PS_NyG_1975v022n003p0225_0264
LA EN TRAD A DE JE S U S EN JE R IC O (M C . 10. 46) 231 C) P o d ríam o s c om p le ta r el elenco de exp resion es de movimien to local de Je sú s, ex am in an d o los re s ta n te s verbo s. P ero no es ne ce sa rio h ac e rlo , p o rq u e no se tr a ta p ro p iam e n te de las ideas de llegada o entrada y de marcha o salida 1S. E l exam en d e ten id o de to d a s las exp resiones de m ov im ien to local de Je sú s en el evangelio de M arcos nos p e rm ite s a c a r u n a con c lu sión b a s ta n te c la ra : M arcos a c o s tum b ra en to d o s los casos a d a rn o s u n a b reve re lación o n o tic ia de lo qu e sucede a Je sú s o lo que hace con m o tivo de ese d e sp laz am ien to . E sto vale, so b re todo , p a ra la fó rm u la in tro d u c to ria x«i ipysTai / spyovTui si?, y p a ra n u e s tro p ro p ó s ito h u b ie ra b a s ta d o a d u c ir los ca so s en que a p a rece d icho v erbo y fó rm u la . Pero hem o s p re fe rid o tr a e r la serie com p le ta de v e rb o s de m ov im ien to , p a ra que se com p ru e b e cómo la con c lu sió n es tam b ié n v álid a en esos casos, con las m atizacio - nes que es p re c iso h ac e r, ten ien d o en cu e n ta la sign ificación con c r e ta de c a d a v erbo de m ov im ien to . Si c e n tram o s, pues, la a ten c ió n en p rim e r lu g a r so b re la fó r m u la spysxai / ápyovtcü s l l e g a m o s a la conc lu sión de que el ú n i co e jem p lo qu e p a rece c o n s titu ir excepción a la reg la en u n c iad a es Me. 10 .46, do n d e e n c o n tram o s la exp resión de llegada (a Jeri- có), segu id a inm e d ia tam e n te de la de salida («al s a lir él de Jeri- có»), sin que el ev ang elista haya con se rv ad o el m e n o r re cu e rd o ac e rc a de lo qu e suced ió a Je sú s en la c iu d ad de las p a lm e ra s. En los re s ta n te s ocho tex to s que p re s e n ta n la m ism a fó rm u la (3. 20; 5. 38; 6. 1; 8. 22; 10. 1; 11. 15. 27; 14. 32) y en los d ieciséis en qu e ap a re c e id én tico verbo , p e ro con d is tin ta fó rm u la y tiem po , la con c lu sió n se verifica rig u ro s am e n te l9. 18. Los verbos que podrían considerarse son los siguientes: 1) uvaflaívsiv, subir, con el sentido de: a) subir de (1. 10); b ) subir a (3, 13; 6 . 51; 10. 32); 2) 'ivatpépsiv, conducir arriba, subir (9.2); 3) ávaycupetv, retirarse (3. 7); 4) ítarapSv, cruzar (5.21; 6.53); 5) iyjíSeiv. acercarse (11. 1); 6 ) £(j.^aív£iv, subirse (4. 1; 5. 18; 8 . 10. 13); 7) xa 6 i¡o 6 ai, sentarse (4. 1; 13. 3); 8 ) xuSt’ístv, sentarse (9. 35; 11. 7; 12. 41); 9) xaTapatveLv, bajar de (9. 9.); 10) xapc<Ystv, pasar junto a (1. 16; 2. 14); 11) x«paxopeáso0«t, atravesar (2. 23; 9. 30; 11. 20); 12) xapspysoíat, pasar adelante ( 6 . 48); 13) «p ia ’fetv, recorrer ( 6 . 6 ); 14) xeptxaTeiv, pasear ( 6 . 48. 49; 11. 27); 15) xpocqe'.v, preceder, ir delante (10. 32); 16) xpopaívetv, pasar adelante (1. 19); 17) xpo;pxsa0«t, adelantarse (14. 35); 18) itpoospycoOac, acercarse (1. 31); 19) 'jxá'ff.v, partir nacia, marcharse a ( 6 . 33). 19. M. Smith (Clement of Alexandria and a secret Gospel of Mark, Cambridge 1973, 189) piensa que podrían constituir también excepción a la regla otros dos textos: 3. 20 y 9. 33. Por lo que se refiere al primero indica que lo om iten Mt. y Le. y parece com o si en Me. fuera la introducción a otra sección eliminada de un texto más amplio. Ante todo nos parece que hay que decir que la fórmula introductoria (xa! Ipysxat s:;) va seguida en este caso de un relato suficientemente extenso e importante, com o es la refutación de los escribas, los cuales afirmaban que Jesús arrojaba a los dem onios con el poder de Beelzebul (3. 22-30). No se comprende, por tanto, cóm o excluye M. Smith este caso de la regla general,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz