PS_NyG_1975v022n003p0225_0264

LA EN TRAD A D E JE S U S E N JE R IC O (M C . 10. 46) 227 9. 28 en casa exp licación a los d iscípu lo s so­ b re la o ra c ió n (9. 28-29) 11. 11 tem p lo de J e ru sa lé n «dio un v istazo a todo» 11. 15 tem p lo de J e ru sa lé n expu lsión de los m e rc ad e re s (11. 15b-18) 2) £Ía-op£Úo|Lai e n tra r. r exto Lugar Suceso 1.21 C a fa rn aum e n tra d a en la sinagoga, etc. cf. £t3Sp'/0(tat 5 .40 h a b ita c ió n de ca sa de re su rre c c ió n de la h ija de J a i­ J a iro ro (5. 41-43 )4 6. 56 « dond equ ie ra» cu rac io n e s m ila g ro sa s (6. 5 6 b )3 3) £pX<>¡t(u llegar, v e n i r 6. Texto Lugar Suceso 1.9 J o rd á n 7 b a u tism o de Je sú s y teo fa n ía (1. 9 -11 )8 1. 14 Galilea p red ic ac ión del evangelio (1. 14b-l 5) 1. 29 ca sa de S im ón y Ancu rac ió n de la su eg ra de P ed ro d ré s en C a fa rn aum (1. 30-34) 1. 39 sinagogas de Galilea p red ic ac ión y expu lsión de de­ m on ios (1. 39) 3. 20 casa re fu ta c ió n de los le tra d o s (3. 22-30)... 4. Obsérvense los cuatro verbos de movim iento de Jesús, que marcan cuatro fases de su actuación: 1.° v. 38: Ipyovtat, llegada a la casa del arquisinagogo; 2.° v. 39: síotXOróv, entrada en la casa;' 3.° v. 40: eíoxopeóeTott, entrada en la habita­ ción donde está la niña; 4.° ¿£y¡\ 6 sv salida del lugar ( 6 . 1). Comparando el texto de Me. con Le. y Mt. se advierte una diferencia notable en la descripción de los diferentes m om entos de la historia (cf. Mt. 9. 23-26; Le. 8 . 51-56). 5. Por tratarse de un enunciado general (sumario), no de un caso concreto, es natural que no encontremos después un verbo de «salida». 6 . A diferencia de síoicoprisoflai v lioépxo|i«t. en los casos en que introduce Mar­ cos un hecho de la vida de Jesús con el verbo Ipysoflat no encontramos casi nunca un verbo de «salida» a continuación del hecho. Esto es comprensible, ya que Ép/sadm tiene un sentido más general y puede ocurrir que el evangelista relate seguidos dos o más acontecim ientos sucedidos a Jesús en una ciudad o región, por lo que el verbo de «salida» figurará en todo caso al final. Lo que sí se da con más frecuencia es un verbo de «prosecución de movim iento», que indica cóm o Jesús prosigue su cam ino, emprende un recorrido, etc. 7. Marcos indica asim ismo el lugar «a quo»: Nazaret. 8 . Es digno de notarse que el verbo que expresa la «marcha» o alejam iento de Jesús del Jordán no tiene com o sujeto agente a Jesús, sino al Espíritu, «que lo empuja (ixjfctXXei) al desierto» (1. 12). De esta forma subraya Marcos la actuación sobre Jesús del Espíritu de Yahvé,

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz