PS_NyG_1975v022n003p0225_0264
2 3 6 A N G E L RODENAS la tra d ic ió n del evangelio. En c u a n to al n om b re del ciego, Bartimeo, alguno s c rítico s p ien san que es un a ad ic ión p o s te rio r, en v is ta de la ten d en c ia a a ñ a d ir n om b re s, p ro p ia de la tra d ic ió n p rim itiv a , y p o rq u e M arcos es el ún ico que da el n o m b r e 40. Pero, d ad o el caso de qu e M arcos re c u e rd a los n om b re s p ro p io s tan po ca s v e c e s 41, p a rece lo m ás n o rm a l a dm itir que h a tom ad o é ste de la fu e n te en que se h a in sp ira d o el r e l a t o 42. En cam b io , sí es p ro b a b lem e n te re d acc io n a l la exp licación ó útoc Tt|t«áoo, la cual, com o ac la rac ió n del n om b re a ram eo , v en d ría n o rm a lm e n te d e trá s de aquél. La exclam ación 0:3 Aauio es a p lic a d a a Je sú s p o r M arcos ú n ic a m en te en e s ta p e ríc o p a (vv. 47 y 48). E s un títu lo m esián ico que im p lica la e sp e ran z a n a c io n a lis ta c e n tra d a en el rey dav íd ico . Así leem os en los S alm o s de S alom ón (17, 21): ’los, xúpts, *«? ¿vá3xr,aov «'jtoíí xóv ßoisiAia aÚTcuv ínóv Aaut8 / s!; ~óv y.atfióv, ov slkou aó, ó Bso;, toü ßasiXsöoat ¿vi ’laparp. raioá aou. Como títu lo m esián ico es é s ta la p rim e ra vez que a p a re c e en la lite ra tu ra ju d ía p re c ris tia n a , p e ro lo u sa con frecu en c ia la lite ra tu ra ra b ín ic a p o s te rio r p a ra d e sig n a r al M esías com o lib e rta d o r n ac iona l, b a jo cuyo dom in io deben c um p lirs e las a n tig u a s p rom e sas de Dios a Isra e l (cf. Me. 11. 1 0 )43. Los tex to s p a ra le lo s de Mt. 20. 30s y Le. 18. 38s co n tien e n la m ism a exp resión . P o r su p a r te M ateo lo o frece en exclusiva cinco veces m ás qu e no en c u e n tra n p a ra le lo en los o tro s sin ó p tic o s (9. 27; 12. 23; 15. 22; 21. 9; 22. 15). No hay n in g u n a razón decisiva p a ra n eg a r la h is to ric id a d de e ste títu lo , cuyo alcan ce p re c is a rem o s en segu ida. Po r lo que to ca fin alm en te al títu lo «R abboun i» b a s te d ec ir que su h is to ric id a d es m uy p ro b a b le . T iene s a b o r m ás a ram e o que «Rabbí» y se u sa en el T argum . Como hace n o ta r E. T r o cm é 44, “los títu lo s que los en fe rm o s d an a Je sú s, cu a n d o lo a b o rd a n , no m a n ifiestan h u e lla s de la in te rv e n c ió n a c tiv a del evangelista : en re a lid ad son m uy d iv e rso s y se e n c u e n tra n d is trib u id o s sin ra zó n a p a re n te : «S an to de Dios» (1. 24), «M aestro» (4. 38; 9. 17), «Señor» (7. 28), «H ijo de Dios» (10. 49), «R abboun i» (10. 51). P e n s a r que 40. Así opina Bultmann (o. c., 228) y Dibelius (o. c., 52). 41. Fuera de los nombres de los discípulos, encontramos sólo el nombre de Jairo (Me. 5. 22), además de nuestro caso. 42. «Auffallend und ungewöhnlich, aber eben darum ein Beweis echter ge schichtlicher Überlieferung ist, dass auch der Name des Blinden gennant w ird» (J. Schmii), Das Evangelium nach Markus, Regensburg 1954, 203). 43. Acerca del título mesiánico «H ijo de David», puede verse O. C u ix m a n n , Christologie du Nouveau Testament , Neuchâtel 1966, 102-15; L. S a b o u r i n , L o s nom bres y los títulos de Cristo, trad. R. M.a Hernández, Salamanca 1965, 48-58. 44. O. c „ 140.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz