PS_NyG_1975v022n003p0225_0264
234 A N G E L RODENAS de com po sición de M arcos. N ingún té rm in o im p o rta n te d esd ice del v o c a b u la rio m a rc an o , p o r m ás que a lguno de ellos ap a re z c a con m ás fre cu e n c ia en o tro s a u t o r e s 27, P ero o tra s exp re sio n e s son típ i cam e n te m a rc an a s, com o la fó rm u la in tro d u c to ria *«'• ep/oviat, que no la em p lean ni M ateo ni Lucas 28; el ad je tiv o Na^ctprjvóg 29; el verbo auoitav M; el verbo ávaicrt3dtv, saltar, brincar, sale sólo e s ta vez en el Nuevo T e s tam e n to , p e ro dice m uy b ien con el e stilo d e sc rip tiv o y c o lo ris ta de M arcos; el adv e rb io eú0ú; es c a ra c te rís tic o de M arcos, que lo em p lea 42 v e c e s 3I. La d e te rm in a c ió n del género literario de n u e s tro p a s a je no es ta n fácil com o p u d ie ra p a re c e r a p rim e ra v ista. ¿S e t r a t a de un v e rd a d e ro relato de milagro ? E s un poco e x tra ñ o qu e el evangelis ta no a lu d a a n ingún g esto o p a la b r a de Je sú s p a r a re a liz a r la cu ra c ión ; Lucas en cam b io co n tien e el im p e ra tiv o ává¡&E<¡>ov y M ateo m en cion a el a c to de to c a r los o jo s tójv d¡ináTu>v au-wv) del en fe r mo. En M arcos Je sú s dice s im p lem en te : «tu fe te h a salvado» (r¡ xta- -!<; oo'j oáotoxcv as; cf. Le. 18. 42) 32. E s to puede r e s u lta r m á s ex tra ñ o tod av ía, si re c o rd am o s el re la to m a rc a n o de la cu ra c ió n del ciego de B e tsa id a (8. 22-26), en el que se d e sc rib en m in u c io sam en te to dos los gestos re a lizado s p o r Je sú s p a ra o b r a r la cu ra c ió n del ciego. Lo d icho nos lleva a p e n sa r que el in te ré s del ev a n g e lista se cen tra en o tra p a rte , tal vez en el d a to del segu im ien to de Je sú s po r el ciego, qu e en M arcos p a rece te n e r s e n tid o teo lógico 33, p o r el uso del verbo áxoXovdaiv y aun p o r la c irc u n s ta n c ia sv vq óSü>, que se re 27. Tal sucede con ixavoü que sólo aparece tres veces en Me. (1. 7; 10. 46; 15. 15) y es raro también en Mt., pero en cam bio lo usan con frecuencia Le. Act.; por lo demás los sentidos son fundamentalmente los m ismos, numeroso, considerable, suficiente. La expresión o/),o; ízuvó; se encuentra, fuera de Me. 10. 46, en Le. 7. 12; Act. 11. 24. 26; 19. 26.' 28. M. Smith, o. c ., 99. 115. 189. 29. Marcos lo usa otras tres veces, com o liemos dicho; Le. dos en total (4. 34y 24. 19); pero Le. y sobre todo Act. (7 veces) emplean también NuOnpaio;. lo queno se da nunca en Marcos. 30. Marcos lo emplea cin co veces (3. 4; 4. 39; 9. 34; 10. 48; 14. 61). Mt. lo tiene en dos ocasiones (20. 31; 26. 63), tom ado de Marcos; Le. una vez en el evangelio de la Infancia (1. 20) y otra enun pasaje que no tiene paralelo en Me. (Le. 19. 40), más una tercera en Act. 18. 9. Lucas prefiere usar el verbo o;-(áv (9. 36; 18. 39; 20. 26; Act. 12. 17; 15. 12. 13), que no se encuentra jamás en Marcos. 31. Contra siete casos de Mt., 1 de Le., tres de Jn. y 1 de Act. 32. La misma frase aparece en Me. 5. 34, dirigida por Jesús a la hemorroisa (cf. par. Mt. 9. 22; Le. 8 . 48). Le. la trae además en 7. 50 (a lapecadora en casa de Sim ón) y 17. 19 (al leproso samaritano). 33. Lo insinúa V. Taylor (o. c., 449) al decir; «A literalfollow ing may be meant, but it is highly probable that Mark has in mind the personal attachment to Jesús deseribed in 1. 18 and 2. 14».
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz