PS_NyG_1975v022n003p0225_0264

234 A N G E L RODENAS de com po sición de M arcos. N ingún té rm in o im p o rta n te d esd ice del v o c a b u la rio m a rc an o , p o r m ás que a lguno de ellos ap a re z c a con m ás fre cu e n c ia en o tro s a u t o r e s 27, P ero o tra s exp re sio n e s son típ i­ cam e n te m a rc an a s, com o la fó rm u la in tro d u c to ria *«'• ep/oviat, que no la em p lean ni M ateo ni Lucas 28; el ad je tiv o Na^ctprjvóg 29; el verbo auoitav M; el verbo ávaicrt3dtv, saltar, brincar, sale sólo e s ta vez en el Nuevo T e s tam e n to , p e ro dice m uy b ien con el e stilo d e sc rip tiv o y c o lo ris ta de M arcos; el adv e rb io eú0ú; es c a ra c te rís tic o de M arcos, que lo em p lea 42 v e c e s 3I. La d e te rm in a c ió n del género literario de n u e s tro p a s a je no es ta n fácil com o p u d ie ra p a re c e r a p rim e ra v ista. ¿S e t r a t a de un v e rd a d e ro relato de milagro ? E s un poco e x tra ñ o qu e el evangelis­ ta no a lu d a a n ingún g esto o p a la b r a de Je sú s p a r a re a liz a r la cu ­ ra c ión ; Lucas en cam b io co n tien e el im p e ra tiv o ává¡&E<¡>ov y M ateo m en cion a el a c to de to c a r los o jo s tójv d¡ináTu>v au-wv) del en fe r­ mo. En M arcos Je sú s dice s im p lem en te : «tu fe te h a salvado» (r¡ xta- -!<; oo'j oáotoxcv as; cf. Le. 18. 42) 32. E s to puede r e s u lta r m á s ex tra ñ o tod av ía, si re c o rd am o s el re la to m a rc a n o de la cu ra c ió n del ciego de B e tsa id a (8. 22-26), en el que se d e sc rib en m in u c io sam en te to ­ dos los gestos re a lizado s p o r Je sú s p a ra o b r a r la cu ra c ió n del ciego. Lo d icho nos lleva a p e n sa r que el in te ré s del ev a n g e lista se cen­ tra en o tra p a rte , tal vez en el d a to del segu im ien to de Je sú s po r el ciego, qu e en M arcos p a rece te n e r s e n tid o teo lógico 33, p o r el uso del verbo áxoXovdaiv y aun p o r la c irc u n s ta n c ia sv vq óSü>, que se re ­ 27. Tal sucede con ixavoü que sólo aparece tres veces en Me. (1. 7; 10. 46; 15. 15) y es raro también en Mt., pero en cam bio lo usan con frecuencia Le. Act.; por lo demás los sentidos son fundamentalmente los m ismos, numeroso, considerable, suficiente. La expresión o/),o; ízuvó; se encuentra, fuera de Me. 10. 46, en Le. 7. 12; Act. 11. 24. 26; 19. 26.' 28. M. Smith, o. c ., 99. 115. 189. 29. Marcos lo usa otras tres veces, com o liemos dicho; Le. dos en total (4. 34y 24. 19); pero Le. y sobre todo Act. (7 veces) emplean también NuOnpaio;. lo queno se da nunca en Marcos. 30. Marcos lo emplea cin co veces (3. 4; 4. 39; 9. 34; 10. 48; 14. 61). Mt. lo tiene en dos ocasiones (20. 31; 26. 63), tom ado de Marcos; Le. una vez en el evangelio de la Infancia (1. 20) y otra enun pasaje que no tiene paralelo en Me. (Le. 19. 40), más una tercera en Act. 18. 9. Lucas prefiere usar el verbo o;-(áv (9. 36; 18. 39; 20. 26; Act. 12. 17; 15. 12. 13), que no se encuentra jamás en Marcos. 31. Contra siete casos de Mt., 1 de Le., tres de Jn. y 1 de Act. 32. La misma frase aparece en Me. 5. 34, dirigida por Jesús a la hemorroisa (cf. par. Mt. 9. 22; Le. 8 . 48). Le. la trae además en 7. 50 (a lapecadora en casa de Sim ón) y 17. 19 (al leproso samaritano). 33. Lo insinúa V. Taylor (o. c., 449) al decir; «A literalfollow ing may be meant, but it is highly probable that Mark has in mind the personal attachment to Jesús deseribed in 1. 18 and 2. 14».

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz