PS_NyG_1971v018n001p0187_0195

194 UNA EDICION ESPAÑOLA DE LA METAFISICA DE ARISTOTELES En la sección bibliográfica cita primero las obras “ manejadas incesantem ente” , a saber Ross, Santo Tomás (Com entarios a la Me­ tafísica) y la traducción latina de Besarión. Luego otras tres “ de m anejo constan te” : Bekker, Bonitz y G. Lacombe (en lo con cer­ n iente a las traducciones latinas de ia Metafísica anteriores al si­ glo XIV ). También le han prestado buenos senacios otras siete obras más de autores selectos. Finalmente, ha tomado datos interesantes sobre las traducciones latinas de otros veinticuatro autores más. VI Notas a la traducción latina Para redactarlas, G. Yebra ha realizado un estudio m etód ico y atinado de la traducción de G. de Moerbeke, para descubrir y re­ señar los accidentes sufridos por ella, a fin de ayudar a restablecer en lo posible su texto prim itivo. “ El resultado ha sido, en parte, de­ solador, pues muestra hasta qué punto los textos antiguos, incluso tan venerables y venerados com o el de la Metafísica en su traduc­ ción latina, su fren la erosión de las sucesivas ediciones manuscri­ tas e impresas. Por otra parte, sin embargo, nos tranquiliza el h e ­ cho de que las casi innumerables mordeduras del tiempo sólo han causado aquí, generalmente, rasguños superficiales” . Como las líneas del texto latino van enumeradas de cin co en cin co de acuerdo con el texto griego de la edición de Bekker, es fácii encontrar en las notas la exp licación de cualquier m odificación dei texto latino. G. Yebra expone los principios que han orientado su trabajo en esta parte. Las notas, más o menos extensas, suman va ­ rios millares. Para los libros en los que se ha utilizado la traducción del Cardenal Besarión, también ha introducido algunas co rre ccio ­ nes, aunque incomparablemente menos numerosas. VIL Vocabulario Greco-latino (Libros l-X II). Como última parte integrante del segundo volumen (págs. 431- 486), se publica un vocabulario greco-la tino, el cual no pretende ser completo según nota oportunam ente el m ismo autor, en el sentido de anotar todos los pasajes en que aparece cada palabra; se lim ita a dar muestras suficientes de cada una. Aspira a que ninguna pa ­ labra griega de los libros I -X I I de la Metafísica deje de figurar aquí con el térm ino o térm inos correspondientes de la traducción latina

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz