PS_NyG_1958v005n008p0003_0037
RICARDO RABANOS, C. M . 2 9 primitiva, que ni ésta, ni aquélla han inventado; en caso contrario, habría que rechazar numerosos textos bíblicos y fundamentar só lidamente el origen cristiano de la concepción virginal del Mesías. Sin duda es más histórico afirmar la autenticidad de los vv. 34-35 que negar todo el sistema bíblico de la concepción virginal. 2) Reivindicada la autenticidad del texto bíblico, enumeramos las diversas hipótesis en torno a las cuatro palabras del versículo 34 «porque no conozco varón». a) La conjunción «porque», que responde a la griega « epei », tie ne ordinariamente un sentido causal-, algunos la toman en un sen tido elíptico y la traducen en ton ces, en este caso (124). b) El verbo «conocer», en presente de indicativo, es la lección original, atestiguada por todos los códices griegos, excepto el uncial 97 de París, y por los PP. Griegos. Las versiones ofrecen gran va riedad en el tiempo y en el sentido del verbo (125). c) La unión del verbo conocer con su término directo varón puede entenderse en sentido sexual, según casi todas las versiones, o físicamente, como parecen indicar los códices Palatinus y Gorbien- sis de las versiones prejeronimianas (126). 3) De estas diversas lecciones e interpretaciones escogemos co mo original y literal la que toma la conjunción epei en sentido cau sal y el verbo en presente de indicativo y en sentido sexual. La lec ción crítica dice: porque no conozco varón y es la que defendemos, porque conserva su autenticidad crítica y todo su auténtico sentido. a) No negamos que a veces la conjunción epei tenga un sentido elíptico o equivalga a en este caso o de otro modo, aunque nunca se despoja del sentido causal. Generalmente suele ir acompañada de otra partícula (127); a veces se construye con subjuntivo y en diversos tiempos (128); y se emplea tanto en las cláusulas interro gativas, como en las afirmativas (129). El sentido elíptico es muy académico, muy propio de un artista del concepto y del lenguaje. Suponiendo que San Lucas refleja el (124) Audet, art. cit., p. 369. (125) Cuando ciertamente no me es conocido varón (Peshito); no conocí (Diatesaron de Ta cia n o ); no me conoció varón (Diatesaron árabe); cum virum nesciam (P a la tin u s); ego enim nescio virum (Corbiensis); non cognosco (L a V u lg a ta ); non cognovi (S. Jerónimo, S. Ambrosio y Ps. A g u stín ); no conozco (S. Greg. Niseno). La Ita la Veronense pasa del v. 33 al 38a. (126) H au g g , o . y ed. cit., p. 3-5. (127) 1 Cor. 5, 10 cf. 7, 14. (128) Rom., 11, 22. (129) 1 Cor. 15, 29; 14, 16;Rom . 3, 6; 11, 6. 22.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz