NG200803002

FELIPE FERNÁNDEZ RAMOS 650 NAT. GRACIA LV 3/septiembre-diciembre, 2008, 629-693, ISSN: 0470-3790 Ver el rostro de Dios: “Guarda la fiesta de los ácimos, comiendo ácimo siete días, como os he mandado, en el mes de Abib; pues en ese mes saliste de Egipto. No te presentarás ante mí con las manos vacías. Tres veces en el año comparecerá todo varón ante Yahvé, tu Dios” (Ex 23, 15.17). “El primogénito del asno lo redimirás con una oveja, y si no lo redimes a precio, le desnucarás. Redimirás al primogénito de tus hijos, y no te presentarás ante mí con las manos vacías”... “Tres veces al año se prosternarán ante el Señor, Yahvé, Dios de Israel, todos los varones; pues yo arrojaré de ante ti a las gentes y dilataré tus fronteras, y nadie insidiará tu tierra mientras subas para presentarte ante Yahvé, tu Dios, tres veces al año” (Ex 34, 20. 23-24). El mandato se repite con frecuencia: Dt 16,16; 31,11; Is 1,12; Sal 42,3: “Mi alma está sedienta de Dios, del Dios vivo. ¿Cuándo vendré y veré la faz de Dios?; los LXX traducen “ante mí” por enopion mou, lo que el texto hebreo designa con panim, panai, pane haadon … No obstante, también en el paganismo era posible una espiri- tualización . Con dicha expresión no se hacía referencia únicamente a la cara de la estatua, sino que también podía significarse la actua- lización invisible del Dios itinerante, cuyo rostro incluso fuera del templo podía dirigirse, mirar, al que le suplicaba y prestarle la ayuda requerida ofreciéndole su mano. De ahí viene la súplica dirigida a la divinidad para que tome de la mano al que le suplica. Aunque el uso absoluto del vocablo panim se extendió con plena justicia como expresión del volverse graciosamente y de la presencia de la divini- dad donde no existía una imagen de la divinidad, como en Israel 20 . La palabra prósopon es utilizada en los LXX más de 850 veces y en la inmensa mayoría de los casos traduce el hebreo panim , derivado de panah , que significa volverse a, la parte que se mueve, como la cara del hombre, aunque puede aplicarse a la parte anterior de un objeto inanimado, como nosotros que hablamos de la cara de un edificio... Desde este significado se halla determinado el uso que el hebreo hace del término panim . 20 Ib ., 773-774.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz