NG200701005

EL PRIMITIVO CRISTIANISMO ANTE LA FILOSOFÍA… 165 - - - a , s e - e e - s a í - e - e , s (Koetschau), lo tiene también por epicúreo, sin embargo otro de los traductores en la versión inglesa (Chadwick), afirma que la filosofía del autor del Discurso… se mueve en la esfera platónica. Hay otros autores como Andressen y S. Lilla que lo incluyen en el Platonismo Medio. Celso, según esta corriente, es un filósofo en el que predo- mina una visión sincrética de la realidad, combinando la Metafísica platónica del Timeo, el Teeteto y el Fedro con ideas y principios éti- cos aristotélicos, estoicos y pitagóricos. El tema de Dios está presente en Celso, pero es un Dios griego, racional y nacionalista. No podía aceptar y no aceptó nunca que otras ideas religiosas bárbaras y orientales vinieran a reemplazar la sabiduría griega, que había dado pensadores y filósofos a todo el mundo. Sólo desde esta perspectiva se puede entender el furibundo ataque que realiza contra el judaísmo y el cristianismo en su “ alhqhv~ lovgo~ …”. Antes de entrar en el contenido doctrinal de la obra de Orígenes y en su carácter apologético, muy revelador, por otra parte, de una magistral sabiduría pedagógica y dialéctica, nos detendremos en un breve estudio referido a la autoridad semántica y científica de las dis- tintas versiones. Como sucede en muchas obras de la patrología clásica, son innumerables las traducciones, bien en la versión griega, latina o en lenguas modernas. La “editio princeps” se debe a David Hoeschel (Ausburgo 1605). C. Spencer la reprodujo en Cambridge en 1658. Otra versión fue la de C. Delarue (“Originis opera omnia”, París 1703, que luego fue a parar a la gran colección del Migne). Sin duda otra de las versiones claves fue la del experto filólogo Dr. Paul Koetschau, en formato bilingüe: griego y alemán, en la que, según sus mismas palabras, se distingue de las anteriores en que ofrece por primera vez un texto críticamente establecido. De las traducciones en lenguas modernas conviene destacar la francesa de Elias Bohereau: “ Traíte d’ Origine contra Celse” de 1700. Esta versión es destacada por otro especialista inglés (Chawick), quien reconoce su valor, no sólo por sus notas y varias conjeturas, sino por la inteligencia de ciertos pasajes difíciles. De las traduccio- nes alemanas ya se ha destacado la de Koetschau. Finalmente recor- damos la elaborada por Chadwick, de cuyo trabajo, una autoridad en

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz