NG200701004

EL TRASPASADO. UN TÍTULO CRISTOLÓGICO EN EL CRISTIANISMO… 131 l a a a - y e s r l. a e , s l e n i , - esta frase (Did 16, 8), así como en algunas obras de San Justino (1 Apol 52,3; Dial 14,8; 120,4) 45 . El Apocalipsis presenta la venida de Jesús en algunos lugares del libro (Ap 1,7; 2,5.16; 3,11; 16,15; 22,7.12.20). Cristo aparece como el que viene y esta manera de nombrarlo supone una actual- ización de cumplimiento y superación, de las venidas de Dios en el Antiguo Testamento releídas a luz del misterio de Cristo (Is 35,4; 40,10; 60,1ss; 62,11; Sal 96,13; 98,9). Esta venida de Cristo nos parece que tiene correspondencia con una cita del profeta Daniel. Dn 7, 13: vn:a‘ rb'K] aY:m'v] ynEn:[}Aµ[i Wra}w" “He aquí que entre las nubes del cielo como un hijo de hom- bre”. LXX: kai; I j douv ejpi; tw`n nefelw`n tou` oujranou` wJ~ uiJo;~ ajnqrwvpou h[rceto “Y he aquí que sobre las nubes del cielo venía como un hijo de hombre”. Teodoción: kai; I j douv ejpi; tw`n nefelw`n tou` oujranou` wJ~ uiJo;~ ajnqr- wvpou h[rceto~ “Y he aquí que venía entre las nubes del cielo como un hijo de hombre”. El adverbio arameo “he aquí” Wra}w" (Dn 7,13) corresponde al adverbio griego ijdouv (he aquí) en una traducción de equivalencia semántica y es la fórmula empleada para introducir una visión en el Apocalipsis. La expresión aramea en las nubes del cielo aY:m'v] ynEn:[}Aµ[i equivale a la afirmación griega ejpi; tw`n nefelw`n tou` oujranou` (sobre las nubes del cielo) 46 . Esta misma afirmación se encuentra en las palabras usa- das por Jesús en su discurso escatológico (Mc 13,26; Mt 24,30; Lc 45 Ib ., 55. 46 La versión griega de los LXX usa la preposición ejpi; y sigue las versiones antiguas añadiendo tou` oujranou; .

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz