NG200701004

EL TRASPASADO. UN TÍTULO CRISTOLÓGICO EN EL CRISTIANISMO… 129 a á a - a s - a l a e a , a l e e a á a d 4.3. E L TRASPASADO DEL A POCALIPSIS (Ap 1,7) El autor del libro del Apocalipsis menciona a Jesús como un Hijo de Hombre que viene entre las nubes del cielo, al que con- templan todos como el traspasado (Ap 1,7) con relación al texto del profeta Zacarías donde Dios era el traspasado (Zc 12,10) 39 . La ambientación litúrgica del libro nos parece evidente porque este pasaje insertado al inicio del libro del Apocalipsis, parece destinado no solamente a ser leído en alta voz sino que exige también una respuesta 40 . El pasaje del libro del Apocalipsis dice: ∆Idou; e[rcetai meta; tw`n nefelw`n, kai; o[yetai aujto;n pa`~ ojfqalmo;~ kai; oi{tine~ aujto;n ejxekevnthsan, kai; kovyontai ejp∆ aujto;n pa`sai aiJ fulai; th`~ gh`~. naiv, ajmhvn. “He aquí que viene entre las nubes; todo ojo lo verá, hasta los que lo traspasaron y por Él harán duelo todas las tribus de la tierra. Sí. Amén”. Como podemos contemplar nuestro pasaje está relacionado con un lugar del profeta Zacarías. Para ello citamos tanto el texto hebreo de dicho pasaje como la versión griega de los LXX. Ambas lecturas nos ayudarán a determinar las características de las que San Juan se ha servido para realizar dicha relectura, partiendo de pasajes que en su origen tenían unas connotaciones distintas a las que el evangelista muestra en el Apocalipsis. Zac 12,10: Wrq;D;Arv,a} tae yl"ae WfyBihiw“ Me mirarán a mí y al que traspasaron 41 . 39 A. DEL AGUA PÉREZ, El método midrásico y la exégesis del Nuevo Testa- mento (Valencia 1985) 140ss. 40 E. BOSETTI- A. COLACRAI (eds.), APOKALYPSIS . Percorsi nell’Apocalisse di Giovanni. Ed. Citadella Editrice. Assisi 2005, 462. 41 E.D. FREED, Old Testament Quotations in the Gospel of John (Leiden 1965) 114 ss; R. SCHNACKENBURG, Evangelio según San Juan , III (Barcelona 1980), 360: “En TM el pasaje, traducido literalmente, suena así: “Me contemplarán a Mí al que han traspasado”. Esto debería referirse a Dios. No pocos comentaristas suponen una corrupción textual y corrigen la iota en wau, “a él”, mientras que otros mantienen

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz