NG200501002
De ahí la perplejidad y la ambigüedad que produce su concepto de Dios. En el De la causa , la filosofía contempla a Dios en la materia infinita, y la teología ve a Dios más allá de la naturaleza. La unidad divina es primer principio en cuanto todo lo exis- tente es después de ella, de acuerdo o bien con una jerarquía que va de lo anterior a lo posterior o bien con la unidad cósmica y natu- ral (universo y naturaleza) o bien con la preeminencia y la persis- tencia de las cosas. La unidad divina es primera causa (causa posi- tiva) debido a la distinción que hay entre ella y el universo o su efecto o lo producido por el eficiente primero 15 . “Y estas dos razo- nes son diferentes, porque no toda cosa que es anterior y más digna es causa de aquello que es posterior y menos digno, y no toda cosa que es causa, es anterior y más digna que aquello que es causado, como es muy claro para quien bien discurre” 16 . Pero la unidad divina es causa negativa y primer principio intrínseco del universo, es el alma del cosmos, que da vida a las partes que lo integran. El alma del universo es la naturaleza como principio de vida y organi- zación de todo lo existente: deus in rebus . El tratamiento vital del universo conduce a un panteísmo, sin abandonar la creencia en la unidad absoluta, inefable e incognoscible. La raíz, la causa y el pri- mer principio sobrenatural se hallan en el ser de la unidad, de la que emana el universo. En virtud de ello, el origen de la emanación no puede ser transcendente respecto de lo que emana. En la unidad cósmica, desde el punto de vista natural, principio y causa también se diferencian, de tal forma que aquello que es principio no tiene por qué ser causa; el concepto de principio es más general que el concepto de causa 17 . LA MATERIA INFINITA EN LA ONTOLOGÍA DE BRUNO 93 15 Cf. G. BRUNO, O. c. , 229-230. 16 G. BRUNO, O. c. , 230: “E queste due raggioni son differenti, perché non ogni cosa, che è priore e piú degna, è causa di quello ch’ è posteriore e men degno; e non ogni cosa che è causa, è priore e piú degna di quello che è causato, come è ben chiaro a chi ben discorre”. Cf. la traducción de I. Gómez de Liaño en o. c. , 68- 69. En la mayoría de las traducciones del italiano al español que aparecen en este artículo, ogni es traducido por todo en lugar de cada , porque la idea de totalidad que sugiere todo se halla más vinculada al concepto de unidad absoluta y cósmica que la idea de contingencia y particularidad subyacente en el término cada . 17 Cf. ib . Para BRUNO ( Lampas triginta statuarum , en J. BRUNI NOLANI, Opera latine conscripta , cit., III, 70 y 73), todo lo que es o es principio o tiene prin- cipio; la totalidad entitativa es entendida como principio uno que verdaderamente
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz