NG200501001

rekpue ; por esta costumbre a los seres íntimos de un recién fallecido se les considera infectados por la corrupción del cadáver, por eso: “No deben mezclarse a comer la comida de otros ni tampoco han de ofrecer a los demás de la comida preparada por ellos, pues los enfermarían causándoles dolores de vientre, descomposi- ciones intestinales y semejantes” 324 . También hay que agregar al número de las restricciones la prohibición de comer de los alimentos que se conservaban en la casa a la hora de fallecer el pariente, ni pueden los familiares ir a trabajar al conuco, ni les está permitido preparar la comida dentro de la casa. La familia más cercana es la que asume todas las labores restringidas por el asarakpue . Una vez que transcurre el tiempo señalado, se lavan todos sus utensilios y ropa para regresar a los tra- bajos de la vida cotidiana. El asarakpue también se encuentra reco- gido a lo largo de su mitología, incluso en las invocaciones mágicas ( taren ) que se usan para no enfermar en caso de tener que comer en compañía de un asaresan , es decir, una persona que tiene algún familiar recién muerto y todavía en descomposición cadavérica den- tro de su sepultura 325 . “Nuestros viejos solían decirnos: No lleves tus hijos por luga- res donde hay cosas podridas, ni los lleves a las casas donde hay muertos. Eso lo temían mucho los viejos. Pero precisamente Wi 326 dijo en aquel tiempo cuando se hizo tarén: He aquí que yo llevo a mis hijos por el mismo camino de los muertos; y he aquí que su moroné o enfermedad no me encuentra, su enfermedad no me alcanza ni hace que mis hijos desfallezcan sin fuerzas; ni mis hijos tienen fiebres con escalofríos, ni mis hijos sufren diarrea. Y para terminar dijo nombrándose: Yo, yo el Wikón-piá el Wichirí-piá . Estos dos nombres. Y después, el Toronkón-piá . Esto siempre se dice para terminar” 327 . LA CULTURA PEMÓN Y LA DRAMÁTICA IRRUPCIÓN DE LO SAGRADO 83 324 CESÁREO DE ARMELLADA, Cómo son los indios pemones de la Gran Sabana , 58; cf. I D ., Los indios pemones de la Gran Sabana: ¿Qué es eso de la couvade y el asarak- pué de los indios? , en Venezuela Misionera 87 (1946) 114-117. 325 Cf. L. BARCELÓ SIFONTES, O. c., 19-20. 326 Culebra de agua, que llaman ‘anaconda’ ( Cunectes murinus ). 327 CESÁREO DE ARMELLADA, Pemontón Taremurú , 252. El subrayado pertenece al texto.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz