NG200501001

de origen, y que debe recordar . Por otra parte, los acontecimien- tos sin modelo ejemplar, los hechos que simplemente han suce- dido, y que, para él, no tienen interés: éstos los olvida, ‘quema’ su recuerdo” 180 . De esta manera, en el ámbito de las culturas arcaicas agrarias, donde la experiencia del tiempo cósmico se encuentra totalmente presente, la concepción circular de lo temporal acaba por impo- nerse 181 . En cierta forma, todo es juzgado en términos de vida vege- tal. Por ejemplo, para darle una interpretación al cambio de las esta- ciones y el paso de la noche al día, los pemones recurren a los tiempos primigenios de su mitología. En aquel tiempo, cuando Wei (Sol) era todavía una persona y los pemones aún no tenían sal, éste mandó a los hijos de su hermana Ana hacia la zona de los Karaiva 182 a buscar la sal. Entonces Wei siguió la misma ruta para iluminarlos mientras recogían la sal. Los sobrinos se cargaron dema- siado sus guayares ( Akai ) 183 , por eso prefirieron descansar antes de emprender el viaje de regreso. Al tardar más días de lo previsto, su madre se puso a llorar creyendo que estaban muertos. El Sol se regresó para consolarla, pues sabía que ellos estaban bien. Por esta razón dejó de calentar en aquel lugar, y tras sentir frío los sobrinos se despertaron para luego volver a casa con la sal 184 . “Después el sol envió a sus sobrinos a buscar escopetas, anzuelos, telas y demás hacia Ikén . Y el sol también se fue hacia aquellas tierras… El sol, después, se fue hacia la tierra de los nopuerikok 185 , que fabrican el casabe en gran cantidad… Y des- pués de esto, el sol estaba siempre de pie sobre los indios” 186 . Para darle un sentido a la situación actual, los pemones relatan que el Sol se alejó de ellos por culpa de una mujer, que al tener LA CULTURA PEMÓN Y LA DRAMÁTICA IRRUPCIÓN DE LO SAGRADO 55 180 M. ELIADE, Mitos, sueños y misterios , 43-44. Las comillas son del texto. 181 Cf. P. RICOEUR, Myth and History , en M. ELIADE (ed.), The Enciclopedia of Religion , X, New York-London 1987, 273-282. 182 Nombre con el que suelen denominar a los brasileños, hablantes de la lengua portuguesa. 183 Especie de cesto que usan los pemones para llevar cargas a la espalda. 184 Cf. CESÁREO DE ARMELLADA, Taurón pantón , 245. 185 Nombre de unos indígenas de Guayana que hacen mucho casabe. 186 CESÁREO DE ARMELLADA, Taurón pantón , 245-246. El subrayado no perte- nece al texto, se coloca para diferenciar las palabras que están en pemón.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz