NG200501001

Por otra parte, el distanciamiento geográfico y cultural resulta ser un inconveniente a la hora de intentar ofrecer con fidelidad la concepción que tiene el pemón acerca del mundo mítico-sagrado. Sumándole a lo antes dicho, también el lenguaje ofrece sus impedi- mentos, pues gran parte de la literatura oral pemón se encuentra únicamente en español. Comenzándose en los últimos años a traba- jar en la reproducción a papel de numerosas cintas, recogidas por los misioneros Capuchinos, para elaborar futuras ediciones bilingües (pemón-español). 5. F UENTES Y BIBLIOGRAFÍA 5.1. Fuentes C ESÁREO DE A RMELLADA , Taurón pantón (Así dice el cuento). Cuentos y leyen- das de los indios pemón , Ministerio de Educación, Caracas 1964. —, Pemontón Taremurú (Invocaciones mágicas de los indios pemones) , Universidad Católica Andrés Bello, Caracas 1972. —, Taurón pantón (Así dice el cuento) , II, Universidad Católica Andrés Bello, Caracas 1973. —, Cuentos y no cuentos. Pantón, pantón neke-ré , Universidad Católica Andrés Bello, Caracas 1988. 5.2. Bibliografía 1. Obras sobre los pemones B ARCELÓ S IFONTES , L., Pemonton Wanamari (To maimú, to eseruk, to pata- sék) , Trad. cast., El Espejo de los Pemontón: Su Palabra, sus Costum- bres, su Mundo , Caracas 1982. B UENAVENTURA DE C ARROCERA , Los primeros historiadores de las misiones capu- chinas de Venezuela , Caracas 1964. —, Misión de los Capuchinos en Guayana. I. Introducción y resumen histó- rico. Documentos (1657-1699). II. Documentos (1700-1750). III. Documentos (1750-1820) , Caracas 1972. C ARY -E LWES , I., Una visita misional a los Arekunas del Roraima en 1912 , en Venezuela Misionera 96 (1947) 10-14; 97 (1947) 38-42; 98 (1947) 69- 72. 10 RAFAEL CASTILLO VELANDIA

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz