NG200403016

CONCEPTO PRECRISTIANO DE c£rij -GRACIA Y SU APARICIÓN PRIMERA EN SAN PABLO La vez primera que en la Literatura Cristiana, en el Nuevo Testamento, se presenta la palabra griega c£rij —gracia—, tiene lugar en el primer documento del Cristianismo entre el año 51 al 52 de nuestra era, si no es anterior el Evangelio de san Marcos. Con esta palabra se modifica y renueva el antiguo saludo epistolar grie- go, cuando san Pablo dirige su carta primera a los fieles de Tesalónica. El Apóstol les desea c£rij y e„r»nh, «gracias a vosotros y paz», colocando el pronombre personal —vosotros— estilística e intencionadamente, según clásico recurso literario, enmarcado entre esos dos explícitos deseos, o dádivas divinas. Se trata de una frase innovadora, un saludo nuevo, creación de san Pablo, sin duda des- pués de grandes reflexiones. Una formulación que el mismo san Pedro, atento lector de las Cartas de Pablo (2, 3, 16), aceptó, con el leve retoque de un verbo o de ampliaciones, en las suyas (1, 1, 2; 2, 1,2). En esta innovación salutatoria combinó san Pablo la alegría del tradicional saludo griego de las cartas — ca…rein —, documentado sólo dos veces dentro del Nuevo Testamento, en la Decretal del Concilio Apostólico de Jerusalén (Hechos 15, 23) y en la Carta de Santiago (1, 1), y la paz del saludo hebreo shalom. Willi Marxsen ( Der erste Brief an die Thessalonicher , Zürcher Bibelkommentare, (Zürich 1979) 31) estima posible que Pablo recoge aquí una fórmu- la con la que acostumbraban a saludarse los cristianos. Es esta una afirmación gratuita, ya que no puede ofrecer a su favor ni un solo testimonio textual directo o indirecto, y debe considerarse carente de todo fundamento científico, sólo fruto de una ficción exegética. Por otro lado, la opinión de que el saludo oriental shalom —paz es cristianizado, según Marxsen, por la anteposición de c£rij — gracia no deja de ser extraña, cuando el mismo Jesús saludaba siempre a los suyos con el típico saludo hebreo. Probablemente en ninguna otra palabra pensó tanto el Apóstol como en c£rij. ¿Cómo debería expresar en griego lo que llamamos

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz