NG200403013
Protestant writer Marnix van St Aldegonde , vocabularies, etc». 11 . Fabrício, citando outros autores, deixa-nos o testemunho da língua e obras portuguesas em Batávia 12 . A propósito dos livros impressos em Tranquebar , na Costa de Coromandel, dizem Francken e Freylinghausen: «A Companhia Dinamarquesa da Índia Oriental faz o seu comércio com aqueles povos da costa de Coromandel na língua portuguesa, para o que, não somente os dinamarqueses a aprendem a falar, mas fazem imprimir nela livros» 13 . A missão de Tanquebar expande-se para Cuddalore e para outras comunidades portuguesas católicas, que estes novos pastores tentam levar para o rebanho do luteranismo, a partir de 1737: «Ziegenbalg had preached in that neighbourhood in 1710, in 1717 Gründler had begun a Tamil and Portuguese school there, which Ziegenbalg visited in 1718, preached in the neighbouring villages (…), but it did not succeeded» (Fenger, o.c., p. 143). É relativamente abundante a literatura portuguesa editada na missão protestante de Tranquebar, na Costa de Coromandel, escrita 648 HERCULANO ALVES 11 Ver A. J. Bernet K EMPERS , Portuguese and ‘Portuguese’ in Old Batavia , em Im Memoriam António Jorge Dias, Separata do vol. I (Lisboa 1974) 239. 12 Na «Apologia religionis Batavorum contra Stupium» (p. 267), afirma que «La Compagnie des Indes Orientales y a fait prêché l’Évangile, non seulement en flamand, mais aussi en langue Portugaise et Indienne. Ils y ont fait venir des Bibles portugaises et plusieurs livres de piété en langue portugaise et indienne et ils catéchisent en ces deux langues» (Fabricio, p. 587). E continua: «Dans la ville de Batavia, qui est la capitale de la Compagnie, et comme l’Académie, aussi bien que la résidence du général, l’on catéchise toutes les semaines huit à neuf fois, en langue indienne et portugaise (…). Et sachez que la Compagnie, pour l’entretient du ministère dans les Indes, fait des dépens qui montent, tous les ans, à plus de soixante mille écus» (Fabricio, p. 588). 13 Em Der Königlich Danischen Missionarien aus Ost-Indien eingwandter ausführlicher Berichten , IV (Haia 1733) 893; citado em A Bem da Língua Portuguesa , O.c .,190. Em Cambridge History of the Bible, encontramos também uma referência a um tradutor de Tranquebar: «A begining was also made on the languages of Índia by another Danish missionary, Ziegenbalg, who completed the New Testament in Tamul in 1715» ( ib ., III, 385); ver igualmente F ENGER , History of Tranquebar Mission (Tranquebar 1863) 38: «Ziegenbalg was glad to be able to begin the translation of the New Testament by the end of the year 1708…». Sobre as obras portuguesas aqui impressas, ver D AVID L OPES , Expansão da Língua Portuguesa no Oriente durante os séculos XVI, XVII e XVIII (Barcelos 1936) 147-188.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz