BCCPAM000R14-4-28000000000000

PREAMBULO «... porque nos hemos tomado este tra- bajo de aclaraciones históricas, tan su- jeto a quiebras, por cariño, y simpatía, y admiración, y gratitud hacia D, TO- MAS GILLIN, respetable y respetado Sacerdote que invierte los ratos de ocio bien ganados de la edad madura en pulsar la lira para enriquecimiento de las letras castellanas...............o..... y puesto caso que el des- pejar incógnitas históricas, es con sobrada frecuencia Te- sultado de la suerte que quizá coloca a nuestro alcance docu- mentos que otro no pudo haber a las manos, sirva a cuantos nos leyeren de norma el error de la publicación inglesa para usar de benignidad con estas modestas notas, teniendo cuando menos en cuenta no haber sido nunca nuestro fuerte la His- toria, y que en los días de la vida fuimos arregostados a hur- gar morosamente en los anales de la humanidad... por congé- nita falta de le en sus atestados. Cuique Suum», (Nota 163.) (1) A propósito de la dedicatoria de esta traducción, escri- bía D. Carmelo de Echegaray al traductor: «Me parece muy bien su pensamiento, que no se ha adelantado al mío, de de- dicar el poema a mi querido amigo el Excmo. P. Zacarías, y, previos su consentimiento y censura, darlo a la estampa.» (2) - Con fecha 30 de noviembre de 1923 escribía D. Carme- to a su cordial amigo D. Tomás Gillín: «He: recibido de Milán varios tomos de la magnífica edición de las obras completas de Manzoni, que publica el librero y editor suizo Ulrico Hoe- pli. Entre esos tomos hay uno, dividido en dos partes, que

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz