BCCPAM000R14-4-28000000000000

— Y — mos seguido, más que nada, el sentido poético de Longfellow, regla principal que habrá de tenerse en cuenta en todas las tra- ducciones, sobre todo de esitta fndole: por «so, hasta se añade algunas palabras que dan más vida a la versión, y se suprimen otras, por exigencias del verso castellano. El, TRADUCTOR Orduña.—La Antigua. 1929.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz