BCCPAM000M29-3-07p5d000000000

Je ne voudrais pas prolonger outre mesure celte cau- serie dont le but était simplement de vous faire entendre quelques berceuses. Je veux cependant vous en faire entendre encore deux avant de terminer. La premiére est fort belle, elle se rapproche comme genre de « Joueur de Vielle » de Schubert. Elle a un caraclére tout á fait spé- cial, quí fui vient durylhme musical 5/8 appelé « zorlztko» el dont on ne rencontre que de trés rares exemplaires sur ce versant des Pyrénées. Ce rythme est sans doute plus ample et moins vulgaire que celui des ceuvres musi- cales pseudo-basques de la fin du XIX? siécle. Vous le Lrouverez certainement plus noble que celui qui avail supplanté la chanson basque el qui a fail croire á quel- ques-uns que chanter en basque voulait dire chanter au son de la guilare, des paroles basques sans doute, mais sur des airs dont la saveur et la facture sont italiennes et de Pépoque de la décadence. Le «zortziko » méme authentique, ne constitue qu'un chapitre, un appendice sommaire, trés court méme, de notre chansonnier basque: c'est un fait bien établi en ce qui concerne notre répertoire populaire. Voici les paroles de la mélodie que vous allez entendre. Txolopin txalo, Applaudissons, applaudissons, Txalo ta txalo, Applaudissons encore. Katutxoa mispila gainean dago. Le petit chat est sur le néflier. Badago bego, S'il y est qu'il y reste, Bego badago, Qw'il y reste, s'il y est, Zapatatxo berrien begira Jogo. Il attend des petits souliers Tneufs. TXALOPIN-TXALO hiel o Tcha-lo - pin tcha-lo tcha-lo- ta tcha-lo ka -tu-txo-a

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz