BCCPAM000760-2-06p13d00000000

P. BUENAVENTURA DE CARROCERA, O. F. M. CAP. colaboradores ·de R oboredo y coautores -del primer dicci,onario congolés •hasta ahora conocido. Singular coincidencia. Queremos anotar 'aquí una coincidencia singular, que viene a corroborar nuestro aserto, y es la siguiente : en el i:nanuscrito d el famoso vocabulario, y formando parte de él, se :hallan, tam– bién copiados por el mismo P. Jorge de C ela, los R eglamentos · por los que se regían las Cofradías del Rosario y de San Francis– co, establecida s por los capuchinos en la ciudad de San Salvador, capital del re ino 40 • Y es sobresalien te en gran manera la coincidencia de que precisamente esos Reg lamentos de las mencionadas Cofradías ,estén escritos, como el V•ocabulario, también en castellano. ·Sea que los capuchinos españo les redactaran esos Reglamen– tos . o que los tradujeran , o que los copiaran, sirviéndose de al– gún otro ejemplar en castellano. lo cierto es que· en nuestra len– gua están escritos. ¿ Cómo explicar ese hecho? A nuestro juic io todo ello, al mismo tiem90 que nos demues– tra que la piedad de los cristianos de -San Salvador alcanzó un grado elevado de espiritualidad . nos viene a probar lo que ya hemos dicho, conviene a saber : que los capuchinos españoles mis1oneros en el Congo fueron por lo menos los coautores del valioso diccionario. ¿ P or qué motivo, volvemos a repetir , no se redactaron e.ri ita– liano en, vez del castellano, o en portugués. le ngua bastante co– nodda y hablada en el Congo, tanto el diccionario como los Re– glalT'en tos c itados ? Para nosotros la única explicación admisible es que, lo mis– mo en la redacción del vocabulario que de los R eglamentos, a,n– duvo de por medio la mano de los capuchinos españoles. Diccionario trilingüe. Ya hemos dicho anlerionmente que el vocabulario compuesto por nuestros misioneros del Con go está redactado en tres lenguas, -10. B ll(l,ebro.n(l, o. ~ .• 251-257. • - ]fj - .

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz