BCCPAM000542-2-34000000000000
A A mr A A A [me 615 son los combates parciales de una gran cruzada, cuyo conjunto puede formar una de las epopeyas más brillantes del mundo. El tiempo habia de llegar, tiempo señalado, á no dudarlo, por la Providencia, en el cual el maestro universal de la fo, despues de con- sultar las tradiciones de los Padres de la Iglesia, y de oir á los suce— sores de los Apóstoles , y asimismo despues de invocar los auxilios del Espiritu Santo, declararía solemnemente que era verdad de fe, que la Virgen María habia sido preservada de incurrir en la culpa origi- nal. habiéndola Dios eximido en vista de los méritos previstos de su Hijo, declarando además , que la doctrina que habia enseñado esta creencia piadosa, en que estaban los fieles, era una doctrina inspirada por el Espíritu Santo. Llegó ese momento feliz para todo el orbe, en el cual las naciones, los pueblos , los monarcas, los obispos, el sacer- docio católico y todos los fieles veían cumplidos sus deseos. Kl para siempre inmortal Pio IX dió á la Iglesia ese día de gloria, poniendo sobre Ja frente augusta de Ma: ia esta corona, sin la cual la misma dela maternidad divina sería tan pálida, que no tendria brillo alguno. No es del caso el tratar ahora de la gran importancia de esta verdad. Pero resaltan aqui dos consecuencias que n0 podemos menos de ano tar, porlas cuales se comprende que María está viviendo en la mente y en el corazon de todos los católicos, como Madre á quien aman, como Señora á quien sirven, y como Reina á quien reverencian. Des- cúbrese aquí una filosofía sublime, que el cristianismo ha inoculado en el linaje humano, la cual ha sido el patrimonio de todos los que le pro- Este monumento derrama gran luz sobre lo antigua que es la creencia piadosa en la lelesia del Occidente: pero podemos remontar más arriba, supuesto que nuestro célebre poeta Prudencio decía en el siglo cuarto lo mismo que nosotros , y lo mismo que consta por la escritura pública de Cremona de Hugo de Summo. Véanse los siguientes versos en latin con su traduccion que ponemos á su lado. Hoc odium vetus illud erat ; Era este el odio envejecido, Hos aspidis atque hominis Que al hombre y al dragon Digladiable discidium, Traería á combate muy reñido. Quod modo cernua femineis Dado está. Ya la planta virginal Vipera proteritur pedibus. Vigorosa oprime al áspid infernal. Edere namque Deum merita Sí: la que á Dios engendrar mereció Omnia Virgo venena domal: Todo el veneno del reptil domo; Tractibus anguis inexplicitis Y en vano vomita con saña brutal Virus inerme revomil tios contra ella de ponzoña y hiel, Gramine concolor in viridi. Que todo va al suelo, verte comoó!, Prudent. in Cathemer. Hymn. HL ant. cit. a. v. 146. Véase Syllog. monumentor. ad jlustr. Myster. Concept. Immaculat. V. M. volum. 1. Ant. Vallerini. Es seguro que el celebérrimo Doctor Escoto no hubiera expresado mejor su doctrina, opinable entónces , sobre la inmunidad de la Vírgen del pecado original.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz