BCCPAM000087-3,5pa1978p155d00

ESPRIT ET VIE « Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie » (Jean, VI, 64) 3g• ANNEE (9' Série) L'AMI DU CLERGE N• 9 - 2 MARS 1978 :;!.!! S.LZ _ ___ g ;_ == UN PSAUME POUR VIVRE Le Psaume 22 (21) ====- - - LE MOURANT, DONT LA FOI SUSCITE L'ESPERANCE DE TOUS LES PAYS ET DE TOUS LES TEMPS A. 2 « Mon Dieu », « mon Dieu », pourquoi m'as-tu abandonné ? Comme ils restent loin de « mon Salut », les mots que je rugis (1) 3 « Mon Dieu », j'appelle, le jour durant, mais tu ne réponds pas, la nuit durant, mais il n'y a point de répit pour moi. 4 Cependant, c'est toi qui présides, toi, le Saint, la Louange (2) d'Israël ! 5 C'est en toi que nos pères ont mis leur sécurité, oui, mis leur sécurité, et tu les as dégagés ; 6 c'est vers toi qu'ils ont crié, et ils ont été libérés c'est en toi qu'ils ont mis leur sécurité, et ils n'ont pas été décontenancés. 7 Mais moi, que suis-je - un ver, pas même un homme, injurié par les gens, méprisé par la populace (3) ; 8 tous ceux qui me voient se moquent de moi, se débondent à pleines lèvres, branlent la tête : 9 « Il s'est replié (4) sur le SEIGNEUR : qu'Il le dégage, qu'Il le délivre, puisqu'Il se complaît en lui ! ». 10 C'est toi, en effet, qui me fis jaillir du ventre maternel, qui me mis en sécurité sur les seins de ma mère ; 11 c'est sur toi que je fus jeté au sortir de ses entrailles, depuis son ventre (5), tu fus « mon Dieu » ! 12 Ne reste pas loin de moi car l'angoisse est proche car il n'y a plus d'aide. 13 Des taureaux nombreux me cernent, des indomptables du Bashan m'encerclent, 14 ils ouvrent contre moi leur gueule, lions (6) qui déchirent et rugissent. 15 Comme de l'eau je suis vidé et tous mes os se disloquent ; (1) Littéralement : « Loin » (ici adverbe : Joüon, Grammaire de l'hébreu biblique, 102, c). « Les paroles de mon rugissement ». Dans le Psautier, le rugissement humain ne reparaît qu'au Ps. 32, 3. désigne la multitude, la foule, la population dans son ensemble (v. 31) ou la populace. (4) Le texte massorétique porte l'impératif : « replie.toi » ; mais le syriaque, la Vulgate, la tra– duction de Jérôme sur l'hébreu et la Septante (reproduite par Mt. 27, 43) ont lu l'indicatif. (2) Litt. : « les louanges d'Israël ». Mais plusieurs manuscrits hébreux, la Septante, le synaque, la Vulgate et la traduction de Jérome sur l'hébreu portent le singulier. (3) Litt. « injure (ou opprobre) de adam méprisé par le peuple ». Ici, le « peuple ~, en parallèle avec « adam », Jn Partie (DOCTRINE) (5) L'hébreu répète ici : « depuis le ventre de ma mère ». • (6) Litt. : « lion » ; mais ce singulier, qui revient au v. 21, est sans nul doute un singulier d'espèce et équivaut au pluriel : Joüon, Gram. Hébr. Bibl., 135, c. 10

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz