BCCCAP00000000000000000001814

33 virili sua parte quaerenda. Elogio de los hombres a los que este pueblo delegó para defender sus costumbres y derechos, dedicado el poema a ellos, por haber triunfado en la causa que hace más de cuarenta afios se entabló entre los de Leiza y los de Areso con gran mo'-;imiento y ardor: banquetes y espectáculos celebrados a expensas de ellos y alegría del pueblo además advertidos de la salvación eterna y exhortación a la gloria del cielo, buscando el bien según sus posibilidades. p. I3 p. 2ª Éloquar, aut sileam? Praestantes Marte forensi ¿Hablaré o callaré? Excelentes de/foro marcial Non timidique viros animi, qui iura tuentes, Y no hombres de ánimo tímido, que, defendiendo los derechos Et mores patriae digni sunt laude referri, Y las costumbres de la patria, sois dignos de relatar la alabanza, Praeteream tácitos? Tales sine nómine linquam? ¿los voy a dejar callados? ¿Los dejaré sin nombrarlos? Tutores patriae nostrae, populumque regentes? ¿Protectores de nuestra patria y rectores del pueblo? Quilibet obtrectet: mea carmina dente canino Cualquiera oNetará: morderá mis versos con diente canino Mordeat, et láceret furiosus; non tamen vllo Los difamará furioso; sin embargo Tempore desistam coepto, retroque revertar, No desisto de la empresa y me vuelvo atrás, Si bene nil 'sapiens possum, tumidusque vocari. Si no puedo saber nada bien y me llamaría engreído. Posteritatis ab ore frequens tradúcerer ipse Frecuentemente el mismo ingrato traduciría con razón de palabra a la posteridad Ingratus merito, atque bibens ego pocula Lethes, Y bebiendo yo la bebida del Letes (río cuyas aguas provocan el olvido) Ni horum qualiacumque canent mea carmina laudes. Ni las alabanzas de éstos de cualquier forma cantarán mis versos. Iam vates* quondam perpulchre in carmine dixit: *Horacio Ya el poeta d(jo una vez en versos muy hermosos: "Non bene pro toto libertas vénditur auro". "No se vende la libertadpor todo el oro del mundo". Hinc séquitur, semper quod nos praeferre movemur De aquí se sigue, siempre que nos movemos a ella por el oro Illam auro, et laudare viros, quibus est ea curae. Y alabar a los hombres a los cuales ella está encomendada. Scilicet incipiam nunc horum pángere laudes. Esto es: comienzo ahora a cantar sus alabanzas. Quattuor a populo servanda ad iura probati Cuatro varones íntegros para conserl'ar los derechos y costumbres de todo el lugar Cuneta* loci, moresque, viri, qui pectore toto *Oppidi Que con todo interés (con todo el corazón) Omnibus et nervis in rerum incumbere curam Y con toda fuerza en interesarse del cuidado de las cosas del pueblo encomendado

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz